Archive for the ‘1’ category

Mistranslation and Misinterpreting. 11. An International Interpreter and His Powerful Client in the Media Spotlight.

17 October 2009

A further case of an interpreter reaping his or her 15 minutes of fame occurred in September 2009 when a flamboyant enfant terrible of international diplomacy, Libya’s President Muammar Gaddafi, rejected the use of the official U.N. interpreting services and insisted on using an interpreter from his own entourage. The resulting marathon speech to the U.N. General Assembly in New York (recorded by media cameras and microphones) and the effect on the interpreter, however predictable, can only be decribed as bizarre. Although the anonymous Libyan interpreter emerges with honour from the unfair ordeal, the didactic value of the incident may ensure use of this priceless footage as future interpreting course material. This is how The (British) Times Online reported the extraordinary incident on 25 September.

“Muammar Gaddafi’s personal translator broke down towards the end of the Libyan leader’s meandering 94-minute UN speech and had to be rescued by a U.N. Arabic speaker.

The Libyan translator matched the “Brother Leader of the Revolution” word-for-word for 90 minutes before collapsing from exhaustion, just after Mr Gaddafi denounced the popular Ottawa Treaty outlawing landmines. […] The translator broke down as the man once denounced by Ronald Reagan as the “mad man” of the desert embarked on a tirade about the Israeli-Palestinian conflict and an explanation of his call for a single-state solution called “Isratine”.

According to the New York Post, the Libyan translator shouted: “I just can’t take it any more.”

Rules specify that UN translators provide live interpretation only for 40 minutes at a time, and they are accustomed to seamless handovers. But Libya insisted on using its own translators for both English and French rather than one of the 25 world-class Arabic translators at the UN.

Libyan diplomats said that Mr Gaddafi would be speaking a dialect only his own staff could understand. In the event, he spoke standard Arabic.

Mr Gaddafi spoke six times longer than the 15-minute limit set by the UN General Assembly. But he did not come close to Fidel Castro’s record of four-and-a-half hours, set in 1960.”

The dramatic dénouement is a credit to the high level of professionalism of U.N. interpreters:

“The Libyan translator was bailed out by the UN’s Arabic section chief, Rasha Ajalyqeen, who stepped in without missing a beat. Ms Ajalyqeen provided English translation for the remainder of the speech, but sometimes appeared to be chuckling to herself at Mr Gaddafi’s extravagant and rambling language.”

(See the full Report here)

Mistranslation and Misinterpreting -10. Interpreters, Translators, and Politics in the Media Spotlight Again

7 October 2009

My earlier blogs Mistranslation 3 (13 June 2008), 4 (23 June 2008) and 5 (17 July 2008) were on the topic of the Interpreter (or Translator) as scapegoat or centre of media attention in national and international political affairs. A recent case may be added to this growing list.

The screening of the documentary Stolen at the Sydney Film Festival in June 2009 created a snowballing controversy which lasted two months and may still be reverberating as the documentary is shown in other countries. By the time the film was re-screened at the Melbourne Film Festival on 31 July 2009, the controversy had become so heated that the Australian ABC recorded a 20 minute Q and A session after the screening. (References will follow later in a group for further study.)

In the background of the discussion is a long-festering African post-colonial dispute which began in the mid-1970s when the Spanish Government ceded its Protectorate of Western Sahara (Sahara Occidental) to Morocco and Mauritania. (The case has some parallels with the East Timor saga (Timor Leste), which began at the same time but reached a settlement a decade ago. In fact, at one point, the President of East Timor, José Ramos Horta became involved. See reference below.)

The complex controversy arises from the conflicting points of view of the Moroccan Government and its supporters and the views of the (rebel) Frente Polisario Freedom Movement and their partisans. Also active in the debate were a number of Western Saharans (Saharawis) who have migrated to and settled in Australia and belong to the association, Australian Western Sahara Association, AWSA). Others also joined in the debate.

However, the major point of interest for those of us interested in translation and interpretation matters is the accusation that some of the recorded dialogue was incorrectly translated or transcribed from the local Hassaniya language into English, and also in part, the question of interpreter competence. This charge led to the accusation that some of the statements of one of the interviewees from a refugee camp were misrepresented by the film makers. The evidence offered is not easy to analyse but may be worth the attention of independent experts.

The basic details of this case may be studied by following these references:

1. Australian ABC TV, 7.30 Report, 15 June 2009
http://www.abc.net.au/7.30/content/2009/s2598994.htm

“Bitter dispute over Stolen documentary
Australian Broadcasting Corporation Broadcast: 15/06/2009 Reporter: Matt Peacock

A bitter dispute has erupted over the accuracy of a taxpayer-funded feature documentary screened at the Sydney Film Festival. The film, called ‘Stolen’, features the story of Fetim Sellami and her family, who live in a refugee camp in the Algerian Sahara Desert. Fetim Sellami has been flown to Sydney by the independence movement that runs the camp, to enable her to denounce her depiction in the documentary as a slave, and the allegation that such slavery is widespread in the camps.”

1 (a). The Question and Answer Session (after the July screening)
ABC Radio Movie Time, 31 July 2009
http://mpegmedia.abc.net.au/rn/podcast/archive/audioonly/mme_31072009_e1.mp3

2. The detailed response by the Australian Western Sahara Association (AWSA), consisting of 42 pages, mainly of transcripts and compared translations.
http://awsa.org.au/wp-content/uploads/2009/08/critique-of-stolen-ii.pdf

3. Relevant blogs on the Nuseiba blogsite
(a) Western Sahara and Faitim’s Story (30 June, 2009) (Followed by many comments.)
http://nuseiba.wordpress.com/2009/06/30/western-sahara-and-faitims-story/

“Control of the territory is being fought between the Kingdom of Morocco and the Polisario Liberation Front (PLF). Since 1991 most of the territory is controlled by Morocco, with the remainder controlled by the PLF (backed by neighbour Algeria.).”

(b) Mistranslations and Finger-Pointing – Revisiting Stolen (August 2, 2009). Also with many comments.
http://nuseiba.wordpress.com/2009/08/02/mistranslations-and-finger-pointing-%E2%80%93-revisiting-stolen/

“A couple of weeks ago my post on the documentary Stolen generated a whole discussion about whether or not slavery exists in the Tindouf refugee camps in Western Sahara. Is there, isn’t there, it went on and on (even though I distinctly remember saying the post wasn’t discussing whether or there was slavery, but rather about the abuse of Fetim’s story for the uses of others.) But never mind. I decided to reserve my opinion on the existence of slavery in the region until after I watched the film. On Friday I had that opportunity (it was screened as part of the Melbourne International Film Festival) but unfortunately for Fallshaw and Ayala I’m still undecided about the whole issue …”

4. A President Intervenes: Timor’s link to a Saharan struggle by Jose Ramos-Horta (22 July, 2009)
http://www.theage.com.au/opinion/timors-link-to-a-saharan-struggle-20090721-dryz.html?page=1

This begins:
“As I visit Australia again, to attend this week’s opening of the Melbourne International Film Festival, I have been confronted by the outcry over the film Stolen, which will screen at the festival and which represents, in microcosm, the importance of truth in the struggle for justice. The film, which makes claims of widespread slavery in the Western Saharan refugee camps, represents many of the ugly realities of this central dynamic. It is a scenario I know only too well.
I have followed closely the question of Western Sahara for decades. In our years of struggle for independence, strong friendship and solidarity grew between the Timorese and the Saharawis. I have met many Saharawis and visited the Saharawi refugee camps and liberated areas twice. I did not see any form of slavery in those camps. Rather, what I know of the Saharawis is that they are enlightened and committed to their cause of freedom.
The situation of Western Sahara is perhaps not well known to Australians. For East Timorese, there are ties which make a mutual understanding easier to find. Both East Timor and Western Sahara were colonised by Iberian powers – Portugal and Spain, respectively; both have been identified by the United Nations as being ready for decolonisation; both were invaded, post-European withdrawal, by regional powers in 1975; both peoples have been subjected to widespread human rights abuses; and both have been caught up in global political trends not of their making.”

Time Bombs in Families and How to Survive Them

10 July 2009

In 1999, Dr Averil Earnshaw published a book with the above title based on thirty years of research into what she terms “Inner Space” and “the dangerous collections of undigested experiences from our lives, which never disappear”. She explores and comments on parallel events (especially major life events) in the lives of fathers and sons, mothers and daughters. She suggests, in particular, that some physical illnesses may be of psychosomatic origin, perhaps unconsciously ‘inherited’ from our parents.

In short, her theory is that our lives may be seriously affected by what she calls “age-linked life events” of other family members, in particular of our parents. She suggests that “we are particularly vulnerable in our lives at the very same ages at which our parents experienced major events in their lives.” She further suggests that if we are aware of these potential “time bombs”, we may be able to exert a personal influence on the outcomes.

As well as offering pertinent observations from her career in psychotherapy and speculative cause and effect arguments for her ideas, Earnshaw devotes many of the pages of this book to short practical analyses of the biographies of many famous individuals: writers, poets, writers, actors and artists, musicians and politicians. Among her special subjects are:
Darwin, Einstein, Freud, Picasso, Keats, Fleming (Alexander), Robert Oppenheimer, Jane Austen, Marie Curie and Bertrand Russell.
There is obviously further scope for self-analysis and biographical analyses by those who find Earnshaw’s hypotheses convincing.

Ten years on, people are finally beginning to pay more attention to this original thesis. To give an idea of the wide appeal of her research and speculations, I reproduce below two extracts, one on a poet, the other on an actress.

( C Copyright Averil Earnshaw)
Reproduced, with permission, from Time Bombs in Families and How to Survive Them, Part 3: Time Will Tell, pp 93-4.
ISBN 0958714517

JOHN KEATS (1795 – 1820)

“However it may be, O for a life of Sensations, rather than of Thoughts!”
(Keats, 1817, in his “Negative Capability” letter to his brothers)

John Keats was the first of his parents’ five children. He was born in1795, when his father was aged twenty-two; the next child, George, was born when father was twenty-three-and-a-half. John Keats’ miraculous poetic creativity began to dry up in 1819 when he was twenty-three-and-a-half. He was ill at twenty-four (his father’s age when Tom, the baby after George, was born), and he died aged twenty-five.

His biographer, Gittings, wrote of Keats as a young man:
The stress of his love, disease, money worry over George, all took their part in his sudden and tragic finale. Yet more than these are needed to account for the complete blotting out of poetry from his system”. (My italics)

[Dr Earnshaw’s 2 circular diagrams representing parallel life time charts of father and son are not reproduced here.]

His time of creativity was over. John Keats’ last poem was a long, comic poem which he called The Jealousies. It was never finished; it is quite alien to all his other works.

With reference to the age-linking, i.e. John’s illness and death at the ages his father was when George and then Tom were born, one can conjecture that both father and son felt sick and lost when Frances Keats was busy with her new babies.

When the eighteen-month-old John Keats reached his father’s age at George’s birth, twenty-three-and-a-half, the whole scenario was replayed. Death and the mid-life crisis? Yes, but it can also be seen as a replay of the occasions of births in the family – births which felt to little John like death blows to his existence. Keats’ ‘Negative Capability’ letter to his brothers takes on a new meaning in this context. Keats was not capable of surviving his inner agony, and of acknowledging his unspeakable terror.

Gittings (1968) wrote in his biography of Keats:
“… in any really essential matters of poetry, thought or human conduct, he behaved, until illness began to distort his judgment, with the ripeness of a man twice his age” (p 240).
Did he live his life in identification with his father? Or, did his father live again, in him, or both?

Gittings understood Keats’ limitation:
“His description of Apollo’s godhead is the final contradiction of his theory of Negative Capability.”
“It is Hyperion who remains in the seat of half-ignorance and half- knowledge which Keats had once seen as the creative state.”
“Apollo only becomes the god of poetry by complete and painful knowledge.”
“He could not yet face the pain of absolute knowledge, necessary for his continuance as a poet” (p 297).
(Reference: R Gittings, John Keats, London, Heinemann, 1968.)
*

(Averil Earnshaw, pages 102-103)

Vanessa REDGRAVE (1937 – ) Like Mother, like Daughter

In her frank and wonderfully detailed autobiography, Vanessa Redgrave records that her grandfather, actor Roy Redgrave, “died penniless, with only just enough to pay for a plain tombstone.” Her father Michael died with no savings in the bank, and “my mother at the age of eighty-one has to work as often as she can to pay the bills” (p 190). Like father, like son, she seems to imply.

Vanessa Redgrave was born in London on January 30, 1937, the first of her parents’ three children. All three children chose stage careers, and they are successful, as their parents were before them.

Rachel and Michael married in 1936, when Rachel was twenty-five and Michael was twenty-eight. Vanessa married Tony Richardson in 1962, when she was twenty-five and Tony was twenty-eight.

Rachel was aged twenty-six, twenty-eight and thirty-two when her three children Vanessa, Corin and Lyn were born. Vanessa was aged twenty-six, twenty-eight and thirty-two when her three children, Natasha, Joely and Carlo were born. In 1940 when Vanessa was three, London was being bombed. Her mother, aged twenty-nine, took her and baby Corin and their nanny to Herefordshire. They saw the fierce glow of the burning city of Coventry on the horizon. Michael was away on active service as an ordinary seaman on Atlantic convoys. Subsequently, Vanessa had nightmares for years, of fires engulfing their home.

In 1966, when she was twenty-nine and apart from her husband, Vanessa was playing the lead part in The Prime of Miss Jean Brodie. Quite suddenly, she entered a phase of terror that she would not remember her lines. “In fact,” she writes, “I never did forget my lines, though for the rest of that run I felt that I was never more than one syllable away from a screaming, yawning abyss” (p 132).

Why then? A recurring nightmare? A repeat performance of the situation of 1940? Now Vanessa is the twenty-nine year old mother of a three-year-old child, Natasha, and her baby, Joely. Like mother. Like daughter?
(Reference: Vanessa Redgrave, An Autobiography, London, Arrow Books, 1991.)

(Anyone wishing to contact Dr Earnshaw may send an email to me for forwarding: ompukalani@hotmail.com.)

The Mixed Blessings of Spiritual Tourism. Rishikesh, 1999

14 May 2009

The distance from Delhi to Rishikesh is about 200 kilometres.

One of the disadvantages of unplanned travel in India is that, although there is probably a train service to the place you wish to visit, an advance booking is essential. So my hard-earned advice is that if you propose to make this particular trip, book a first class ticket on an air-conditioned train rather than travelling by popular bus services, unless you are lucky enough to find a first class air-conditioned vehicle. A hired taxi would also be a very worthwhile investment.

The character-building experience was preceded by a purgatorial one-hour auto-rickshaw ride through the least attractive suburbs of Delhi in morning rush hour traffic because my Indian friend and guide (S) was too parsimonious by nature and necessity to allow me to ‘waste’ money on a decent taxi. Ironically or karmically – more probably bureaucratically – half of the 20 kilometre rickshaw trip turned out to be quite unnecessary because the bus service did not actually depart from the advertised station but from another one 10 km away.

The tediously slow five hour ordeal on wooden slatted seats was bone-jarring and, given the conditions and driving habits prevailing on India’s overcrowded and lethal roads, hair-raising as well. Nevertheless, we eventually reached the extremely venerable city of Hardwar, situated on the Ganges. Here my companion of meagre means and needs insisted that we stay in his favourite cheap hotel despite my readiness to ‘splurge’ a few Rupees more, a gesture which was rejected as an inappropriate and self-indulgent luxury, especially in this hallowed place of pilgrimage. My small room was spartan, with a bloody mattress (literally), a battalion of mosquitoes and a squat toilet which induced instant constipation. But at least the night’s rest was more or less recuperative. Up at 6 a.m. to explore the sacred bathing ghats.

14 February – not only the festival of Mahasivaratri in 1999 but also St Valentine’s for cross-cultural adepts. What a nice ecumenical occasion. Down to the ghats beside the sacred river. Still dark and cold, but crowded. S. dutifully bathed while I declined the purgative experience but gingerly christened myself with a small handful of Ganga water. Then, for a tiny fee, a priest gave us a blessing with marigolds and a two-tone mark over the Third Eye. Actually, S. paid Rs10 and magnanimously suggested 500 rupees would be appropriate for me to offer; fortunately, 50 turned out to be all the priest required. A very quick breakfast in an unsavoury ghat-side café before two more street blessings from venerable itinerant saffron-robed Danda-Swamis toting their characteristic long Staffs. Where else can you get three blessings plus an updated christening in one hour! Things looked promising. Was I now a Hindu? Would the Pope, or the Dalai Lama, be upset about this? Would I be a better person?

Another bone-rearranging rickshaw ride for 30 km from Haridwar to the city of Rishikesh via the little hamlet where S’s – and now temporarily my – Swami protégé lodges (free of charge) with a family of Dalits in a tiny thatched hut. These dirt poor people are Swami R’s converts to Sathya Sai Baba, so it is their duty to feed and shelter him. Drawing aside a thin curtain, they wake the Swami him up to greet us and we sit under the pale early sunlight in the handkerchief-sized backyard, enjoying their very generous bananas and biscuits as prasad (blessed food). In a tree towering over the hovel stands a large sign announcing the Swami’s Mission:
Kali Age Incarnation, Hardwar Rd, opp. J.G.Glass Factory
Bhagavan Sri Sathya Sai Baba Learning Centre
.

We exchange greetings and Swami R proudly informs us that he has been befriended by Baba Ram, who is the president of the local village’s Bharatiya Grib Chesna Parishad (Organisation for the Awakening of Poor [Grib] Indians). So he has a sound base for his Mission.

The self-appointed Swami’s self-appointed task is to go from village to village giving out thin proselytising leaflets about Sathya Sai Baba’s teachings, and to sing bhajans, etc. But in our conversation that morning he constantly harped on the lack of cooperation and, as he implied darkly, worse obstacles, from the local Sathya Sai Baba Centre in Rishikesh. In spite of all the alleged obstacles to his success, Swami R maintains (quite unrealistically to the independent observer) that this area will soon be the biggest Sathya Sai Baba Centre outside the Organisation’s HQ, the thriving township of Prasanthi Nilayam in far distant southern Andhra Pradesh. And, he confides, he needs Rs 5,000 to buy a neighbouring plot as a proper Centre. (Oh dear! What are his expectations from today’s visit? A quick calculation reveals that this is not an unattainable sum, since it is the equivalent of $US100, so I can give a modest but useful donation.)

Swami’s story: originally a teacher of economics and a lawyer, he lived in the main Sathya Sai Baba ashram in distant South India for several years. He has also lived for short periods in several Rishikesh ashrams since 1991. He says he is very dedicated to his important spiritual task but his constant carping and whining seem so, well, Unspiritual. He has nothing good to say of the officials at Sathya Sai Baba’s Centre in Rishikesh – but he may just be echoing his benefactor, my friend S (also a Sathya Sai Baba devotee), who has confided several reasons for complaint about his treatment by the Sathya Sai Organisation down south.

Swami R also appears overly fond of Sathya Sai Baba’s widely propagated disaster predictions to students during the mid-1980s. Although admitting they are only rumours, he is convinced that many people will be consumed by fire this year and that 8 May and 24 October are dates not to leave one’s home; certainly not to travel. (Later, I forgot to notice if anything happened on those specific days, so I imagine it didn’t, as usual with Doomsday predictions – so far, touch wood.)

What am I to make of all this negative stuff in the positive world of spirituality? Is its purpose to show me that the real India is not my cuppa chai? But is this the real India? Maybe it was, once.

Swami R takes us on a spiritual tour of the centre of Rishikesh and across the famously flimsy-looking Lakshmana Bridge. I treat my companions to a frugal vegetarian lunch in the Chotiwala Restaurant and finally hand over to Swami R my rather paltry donation of Rs 500, as previously commanded by S, who has also given him some money from time to time, like many other Indians, mainly elderly Hindus, who are merely doing their time-honoured spiritual duty (dharma).

The morning has heated up, so the river and mountain breezes are welcome. There is much activity and many western spiritual tourists are visible in the town and in the ashrams. The river and Himalayan foothills panorama is inspiring and distractingly photogenic. I can appreciate the strong attraction this setting has for Germans and other Europeans but what central Rishikesh really seems to offer is basic consumer spirituality on the cheap – except in the one or two expensive ashrams with their comfortable consumer flatlets. Up in the wilds of those overhanging Himalayan foothills, perhaps the smaller ashrams are different, more authentic.

The bookstalls in Rishikesh are full of books on the main Hindu saints and especially on tantric topics, which (like a number of Indian gurus since 1960) seem to exert a strong appeal for many foreign seekers. The gamut of literature on offer in the streets ranges from ‘Sex to Superconsciousness’, etc., plus books on Shirdi and Sathya (both of them are Sai Babas), and, for a few homesick British travellers, ‘The Day that Diana Died’.

We try to enter the old ashram where the famed Maharishi Mahesh Yogi taught the Beatles for a while in the 1960s, but we find entry is not allowed and an attendant at the main gate mutters something about the Maharishi being forced to flee after murders in the ashram committed by westerners – surely not a good career move, karmically. (In Sonepat, Haryana, much closer to Delhi, but still distant from Andhra Pradesh, another self-appointed guru, Siddheshwar Baba (aka Professor Bhim Sen Goel, a devotee of Sathya Sai Baba) set up his own ashram specialising in Kundalini Yoga, which for many years until his death in 1998 was much frequented by those ubiquitous and indefatigable ‘one-pointed’ German seekers of exotic spirituality, and other westerners.)

The return journey to Delhi by bus was equally horrendous but more bearable because, when I confided in S that I had stupidly left my pyjamas behind in the Hardwar hotel, he had informed me that that is in fact a blessing – because someone else will benefit from finding them, and even a double blessing because the loss and the find take place in such a holy site. Apparently you can leave behind a problem or an ailment here, paid for with such a ‘blessing’ for someone else to discover. What a lovely religion! In fact, my pyjama deficit was to bring a third blessing, thanks to S’s solicitous local inquiries: in spite of a couple of missed opportunities on my visit to India the following year, I was finally reunited with my pyjamas two years later (probably washed in Ganges water), by airmail post.

The Fragmentation of Information in Wikipedia

30 April 2009

(A preliminary analysis, with reference to Spanish Wikipedia’s multiple offerings on the Spanish Civil War / la Guerra Civil Española)


In the Spanish version of Wikipedia (which currently covers a wide range of 467,000 entries; the ‘senior’ English Wikipedia claims 2,859,000 items), there are multiple separate entries on the core subject, Spanish Civil War (Guerra Civil Española), an international encyclopedia topic which has been widely discussed for over 70 years and which, according to some estimates, has inspired 12,000 books and pamphlets in many languages.


The widely dispersed multiplicity of Wikipedia entries on many subjects is at least partly due to Wikipedia’s own intricate rules, prohibitions and recommendations and its faithful Users’ successful or unsuccessful adherence to them. For example, in specific advice to new wikipedian contributors, Wikipedia’s strong preference for short articles is stressed and an optimal length of 32 KB (i.e. about 1,000 words, or 2 and a half pages) is recommended. Another cause of data fragmentation is a process which Wikipedia itself terms ‘ forks’ or ‘forking’. This splitting of a topic into various entries (with different titles) is the subject of a set of basic labyrinthine Wikipedia rules and analyses (in its English version) which are intended to demarcate the difference between a “Content fork” (two articles on one topic, particularly in cases of disagreements or similar difficulties among contributors and ‘referees’), which Wikipedia strictly forbids, and a POV (Point of View) Fork, which it recommends, notably cases separating Critical aspects from the Topic itself, as is often the case in topics where a set of political, religious or spiritual beliefs and activities is offered in one entry and any criticism of these beliefs and activities, or a description of the relevant Organisation, is relegated to a separate (and often alphabetically distant) entry. However, in addition to this sort of approved dilution of major (or controversial) topics, many unrecommended content forks also occur on Wikipedia, and remain there, without being deleted or fused with other major aspects, as Wikipedia expressly stipulates. (See WP:CFORK and WP:POVFORK.) A collateral consequence of these anomalies is that, to be more realistic, Wikipedia’s statistics for its total entries should be adjusted to take this bloating factor into account.


A further problem is that, unless in this medium which offers instant direct hyperlinks, very comprehensive linkage is provided between fragmented segments of information on a core topic, the encyclopedia reader will not have easy access to enough of these ‘forks’. This is precisely what seems to have occurred in the case of the multiple Spanish entries for the Civil War. Here the informational value of the sum of knowledge contributed is compromised by the inadequate number of links between an accumulation of well over one hundred related entries, especially between the major ones, often of the ‘Point of View’ type (for example, Terror Rojo en España, Represión franquista, Bando nacional (Nationalist), Bando republicano).

The rest of this brief article will present evidence gleaned from a survey of the information offered by the Spanish Wikipedia in relation to a very prominent and complex topic: ‘la Guerra Civil Española’

List of Articles

Guerra Civil Española

This general article should be the longest and principal one, with adequate references and Hyperlinks to relevant related Wikipedia entries. Unfortunately, official action has been taken to freeze or mummify it in a ‘protected’ form, presumably to guard against the risk of vandalism, perhaps in the wake of the recent strong debates in Spain relating to ‘revisionism’ on the subject of the War, the participants, the antecedents and aftermath. Therefore, in protected entries, Wikipedia’s celebrated openness to all contributors is suspended, until the protection is lifted by the ‘burócratas’(trusted supervisors). In this case, it means that no changes can be made to improve the inadequate links to other articles and that the inexplicably inadequate ‘Bibliography’ of 5 items (only one of which is a major one) lowers the value of the entry and its use to readers. (The existence of this pathetic Bibliography in an otherwise lengthy and informative article is an interesting example of the weaker aspects of the otherwise fabulous Wikipedia project, which insists so strongly on the backing of reputable sources and one or two other problematical criteria.)

The diversity of many other segments and the presence and absence of direct links within the ‘Guerra Civil Española’ topic form the body of this article.

Francisco Franco

From the list of links offered above and below, the only ones given are: ‘Franquismo’ and ‘Simbología del Franquismo’.

Dictadura de Francisco Franco

Franquismo

Terror Rojo en España (Red Terror in Spain)
This includes a section on ‘Terror Blanco y Rojo’ and a few paragraphs in English, from Antony Beevor and Stanley Payne, probably from the English Wikipedia entry: ‘White Terror in Spain’.

Valle de los Caídos
(An unbalanced entry, with no links.)

Personajes relevantes de la Guerra Civil Española

Simbología del franquismo

Cronología de la Guerra Civil Española

Bando nacional (The Nationalist Side, i.e. The Franco Uprising)
Brief. Links to: ‘Guerra Civil Española’ and ‘Nacionalismo español’.

Bando republicano (The Republican Side, i.e. The variegated Supporters of the Left-wing Republican Government)
Equally brief. Links to: ‘G.C.E.’ and ‘Revolución española de 1936’.

Ofensiva de Cataluña

Guerra Civil Española en el País Vasco (… in the Basque Country)

There is also a considerable number of articles (short and long) on the war, battles in other different regions of Spain, atrocities, victims, etc.

Wikipedia entries published during the current vigorous debate in Spain, since 2004

Since 2000, many revisionist books and some replies have been published in Spain (some of them are bestsellers) on different aspects of the Spanish Civil War, whose 70th anniversary was greatly celebrated by both ‘sides’ – and others – in 2006. Moreover, in the 2004 elections, the Socialist Party and its allies dramatically defeated the ruling nationalist conservative Partido Popular, a slightly ironic replay of 1934, two years before the outbreak of the Spanish Civil War.

Ley de memoria histórica de España
Old controversial claims have finally been promoted in this new law. Links: ‘Franquismo’, ‘Guerra Civil Española’ and ‘Víctimas de la Guerra Civil Española’.

Represión política en España
Published in August 2006 (apparently by Professor Ángel Luis Alfaro, one of the few wikipedians who do not hide behind a pseudonym). Links to: ‘Guerra Civil Española’ and ‘Franquismo’.

A part of this historical entry covers the Civil War. The Bibliography is brief, but interesting. A few items should be added. Unlike many other entries, this one offers many useful links to entries dealing with important topics of the Civil War.

Víctimas de la Guerra Civil Española
First published on 23 October 2005 by User ‘Nemo’. Links to all of the following:
Guerra Civil Española
Revolución social española de 1936
Depuración del Magisterio español tras la Guerra Civil Española
Causa General
Anexo:Mortalidad en la Guerra Civil Española, por inscripción en juzgados
Víctimas de la Guerra Civil en Navarra
Víctimas de la persecución religiosa durante la Guerra Civil Española
Masacre de Badajoz
Matanzas de Paracuellos
Crímenes del túnel de la muerte de Usera
Las checas
Víctimas de la Guerra Civil en Cantabria
Masacre de la carretera Málaga-Almería
Las Trece Rosas
Niños de Rusia
Represión política en España
Represión franquista
Exilio republicano

Víctimas de la persecución religiosa durante la Guerra Civil Española
Links to: ‘G.C.E.’ and ‘Revolución española de 1936’.

Depuración del Magisterio español tras la Guerra Civil Española
A long essay on an alleged Francoist postwar injustice, published on 29 January 2007 by an anonymous non-User. No links are given.

Causa General

An investigation into crimes committed during the “Red” occupation of Spain, ordered by Franco in 1940. A short stub, posted on 5 February 2008.

Represión franquista
First published on 13 September 2008. Its counterpart in the English Wikipedia is ‘White Terror (Spain)’ but this version is briefer. It offers a link with ‘Represión política en Espana’ but, because of the contents of ‘Terror Rojo…’ (see above), this entry appears to be superfluous and therefore in need of deletion.

Categoriás y Anexos

These general ‘Categories’ and ‘Appendices’ offer links to further lists of entries, or to specific details relevant to the main topic: the Civil War in Spain. Among the latter is the following very recent item:

Anexo:Imputados en el auto de 16 de octubre de 2008 del Juzgado Central de Instrucción nº 005 de la Audiencia Nacional

This presents a list of 35 deceased top Francoist officials (including the ‘Caudillo’ himself) who were declared to be no longer legally responsible for illegal detention and crimes against humanity during the Civil War and Postwar periods.

The following Appendix is a painstaking gathering of data on Civil War deaths as recorded in Municipal Registries.
Anexo:Mortalidad en la Guerra Civil Española, por inscripción en juzgados

It was first published by User ‘Jorab’ on 20 November 2007. This Basque ‘wikipedista’ is an example of those dedicated individual contributors of data who supply the major part of Wikipedia information (in all languages), with a total of 9939 contributions to his credit – most of them on similar detailed aspects of the Spanish Civil War in his region. (All statistical details like Users’  numbers of contributions, dates, etc., as well as the contributions themselves, are carefully recorded, updated and are instantly available from the Wikipedia system.)

Categoría:Guerra Civil Española
Another reference list of articles on the War.

Categoría:Franquismo
Another list of articles about Francoism.

Categoría:Batallas de la Guerra Civil Española
34 separate articles.

Categoría:Víctimas de la represión en la zona republicana
Articles on individual victims or groups of victims in the Republican Government zones.

Categoría:Víctimas de la represión en la zona franquista
Articles on individual victims or groups of victims of the Franco-held zones.

The above list may be of some use as a reading guide for the subject under examination, but it would have been more appropriate if Wikipedia had devised a better way of presenting its major or multi-faceted topics. As can easily be appreciated, the content of the above articles is encyclopedic in quantity but the Wikipedia way of arranging it and presenting it to Internet readers needs further refining.


(more…)

Translation 8. Fluency in foreign languages. The case of Dr Condoleezza Rice

22 March 2009

Three days after Secretary of State Hillary Clinton’s momentary embarrassment about the Reset button on 9 March 2009 (see my brief earlier blog), the official American mistranslation of the name on the diplomatic gift to the Russian Foreign Minister was still garnering media news. Joseph Curl, of The Washington Times (not to be confused with the more prestigious Washington Post) reported, in an article titled ‘State, media ‘button’ lips over Russian gaffe’, that he had tried in vain to get an explanation from the State Department of how such an error could have been made. Towards the end of his article, Curl reports the concern of Roger Aranof (of the organisation Accuracy in Media) that no media representative had asked a question at Press briefings after the unfortunate linguistic gaffe. He quotes Aranof as saying, “If this had happened in the Bush administration, to President Bush in particular or even to Condi Rice, it would have gotten a whole lot more publicity and ridicule by the mainstream media.” To which Curl adds this comment, “Then again, former Secretary of State Condoleezza Rice would likely have caught the mistake – she’s fluent in Russian.” (http://www.washingtontimes.com/news/2009/mar/12/state-media-button-lips-over-russian-gaffe/?page=2)

The latter is the latest of hundreds (probably thousands) of echoes in the media and on the Internet of the assertion that Dr Condoleezza Rice (Hillary Clinton’s predecessor as Secretary of State) is “fluent in Russian”, or an “expert in the Russian language”, and speaks French, German and Spanish (at unspecified levels). To my knowledge Rice has neither claimed nor disowned this significant ability. Furthermore, during her recent four years of intense exposure as Secretary of State to the news cameras and microphones at international meetings and official discussions with foreigners, I cannot recall her saying anything on camera in Russian.

Preliminary comment on fluency, in foreign or non-native languages

Simple references to fluency in a foreign language (FL) and the epithet ‘fluent in language X’ are basically vague and subjective judgements. Both words derive from the base meaning of ‘to flow’ (fluid, etc.) They refer to a person’s proficiency in a language, often depending on the linguistic background and proficiency in foreign languages of the person making the judgement. As commonly used to describe people, especially in the Anglophone media and by persons who do not speak or read foreign languages (including many journalists), both terms are very complimentary and tend to imply a high degree of FL proficiency and also tend to relate to proficiency in comprehending and using the spoken FL. However, there are other important fluencies: proficiency in reading and writing. In intellectual and professional life, notably in the academic world, the latter pair of proficiencies are of much more practical and professional use and it is these language aspects which are emphasised on graduate language courses leading to a relevant PhD speciality, for example Russian (or, formerly Soviet) studies. The main foreign language career need of graduates will normally be to read and assess written texts in the foreign language; spoken proficiency is therefore often a minor consideration and tends to be at a lower and more practical conversational level. This is a well known fact of academic life.

Assessing fluency (proficiency) is a much more complex matter. The European Union (or Community) of 27 nations, which conducts so much of its voluminous political and economic business in multiple languages (at astronomical expense), offers a very sophisticated table of degrees of expertise with a (foreign) language. There are 6 grades, from A1 (elementary) to C2 (near native ability). (http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/en)

For the specific needs of the U.S. Government, five levels of spoken (S) and reading (R) skills are described in the classification issued by the United States Foreign Service Institute of the U.S. State Department:

2: Limited working proficiency

2S Able to satisfy routine special demands and limited work requirements.

2R Sufficient comprehension to read simple, authentic written material in a form equivalent to usual printing or typescript on familiar subjects.

3: General professional proficiency

3S Able to speak the language with sufficient structural accuracy and vocabulary to participate effectively in most formal and informal conversations.

3R Able to read within a normal range of speed and with almost complete comprehension.

4: Advanced professional proficiency

4S Able to use the language fluently and accurately on all levels.

4R Nearly native ability to read and understand extremely difficult or abstract prose, colloquialisms and slang.

5: Functional native proficiency

5S Speaking proficiency is functionally equivalent to that of a highly articulate well-educated native speaker.

5R Reading proficiency is functionally equivalent to that of the well-educated native reader.

Note: This official document, understandably, does not mention Level one: Elementary proficiency, which could be summarised as basic tourist ability in the foreign language. (http://www.amexdc.com/Pictures/FSI%20Language%20Ratings.pdf )

It should be emphasised that the differences between each of those grades of proficiency are exponential (rather like earthquake grades on the Richter Scale). One does not move up a numerical notch without substantial effort. For example, a Conference Interpreter would need grade 5 proficiency. (The more detailed prescriptions in Chapter 4 of U.S. Aid Handbook 28 (http://www.usaid.gov/policy/ads/handbooks/hb28ch4.pdf) give a better idea of these different skill levels.)

Bearing in mind those rigorous standards and the increasing dominance of English as the principal international lingua franca, it is not surprising that citizens and officials from English-speaking (‘Anglophone’) countries have had a poor record in foreign language skills, especially in contrast with citizens of European countries. In USA, Secretaries of State, including the present incumbent, Clinton, have tended to follow this convenient pattern of not bothering (and not having to bother) with proficiency in foreign languages (Rice is an exception to this pattern, like her European-American predecessors Albright, Schultz and Kissenger and President Carter’s National Security Advisor, Zbigniew Brzezinski.

*

A survey of the available Internet evidence about Dr Rice’s Russian proficiency revealed the following.

Dr Rice’s three university degrees are in political science. In her undergraduate degree, language courses are sometimes mentioned vaguely in biographical comments but the number, type and levels are not specified. I have found no specific reference to “Condy” Rice studying Russian (although she must have done this). In the Wikipedia article on her (which doesn’t mention fluency in Russian), Dr Rice is described as an expert on the Soviet Union (and indeed she served as such under President George H.W. Bush). Also mentioned by wikipedians is her PhD in Political Science written at the Josef Korbel School of International Studies at the University of Denver (a dissertation focusing on military policy and politics in Czechoslovakia.

In view of all the complimentary references to fluency, the failure to find any concrete facts on Dr Rice’s Russian studies was frustrating. After all, to be fluent in a language, a university course in Russian 101 (and, preferably, 201) would be a good basis, but this is unlikely to get you very far along the path of being proficient enough in the language to converse on social, political and diplomatic themes in international gatherings – although it is also true that, in the social events connected with international meetings, English is the lingua franca – which is part of the reason why many “Anglo” diplomats and politicians do not feel the need to invest considerable effort necessary for attaining fluency in a foreign language. Nevertheless, some knowledge of the interlocutor’s language can create or strengthen empathy between officials of two nationalities. (A very notable recent “Anglo” exception to this rule of thumb is Prime Minister Kevin Rudd of Australia, whose fluent command of Mandarin has been recorded several times on TV and radio News and has achieved star status and much kudos for him in China.)

Further Internet searches for specific references to Condoleezza Rice speaking in other tongues, especially Russian, reveal only a few clues, but these are quite useful.

Several parts of the following much-quoted Fox News report on 21 April 2005 (attributed to Associated Press) add pieces to the fluency puzzle. Here Dr Rice is responding to Russian callers’ questions on a Russian radio talkback programme. While it is not clear if the questions are in Russian (or translated for her) or in English, it is patently clear that her monosyllabic ‘ Da’ and ‘ Nyet’ before answering in English do not prove fluency or confidence in Russian. The italicised bracketed […] comments below are my observations on the language proficiency (or fluency) displayed.

“Rice Says in Russian She’ll Run for President” (http://www.foxnews.com/story/0,2933,154104,00.html)

“One day you will run for president?” Rice was asked on Ekko Moskvy Radio.

“President, da, da,” Rice readily replied. That, as nearly everyone knows, even if they are not fluent in Russian as Rice is believed to be, means yes. [“believed to be”]

“Nyet, nyet, nyet, nyet,” Rice quickly added, taking herself out of the race as fast as she’d gotten into it. [Alternatively, perhaps she had misunderstood the question, if it was asked in Russian. But that possibility would undermine the whole Fox ‘scoop’.]

“The former academic, whose specialty was Soviet studies, is fluent in Russian – usually. Moments before, in response to a series of friendly questions from listeners, Rice had begun her answers by saying “Da”. Her mood was clearly upbeat as she assured one listener, in Russian, that “the United States and the American people respect the great culture of Russia, respect the great people of Russia, and we know that Russia has a very good future ahead of it.”

[Such a platitudinous diplomatic mantra is easy enough to memorise beforehand and even to have written in one’s notes. Russian 101, or 201.]

“She told another listener, in English, “The United States is not an enemy of Russia.”

[This is puzzling because the Russian version would only require minimal Russian 101 level knowledge: five (or six) Russian words for nine English words. Why not make the effort?]

“And when a Russian girl asked how she could become like Condoleezza Rice, she replied in English, “I don’t want to talk about myself.”

[Another easy short sentence delivered in English, when the listener would have been delighted and impressed to hear it in Russian.]

“She did, but only when the caller pressed. I enjoy very much what I do now. I have great friends and family,” Rice said.

[Simple words, requiring little ‘fluency’, but still delivered in English.]

“Rice also acknowledged in her reply, switching to Russian, that the Russian language “is very difficult…. It is difficult to speak without mistakes.”

[More Russian 101– four words: Russkiy yazyk ochen’ trudniy, plus another four words for the important final admission: Trudno govorit’ byez oshibok. Surely it should not be ‘trudno’ for a fluent person.]

“And she proved it a few minutes later by accidentally applying for the job of U.S. president.”

[Maybe. Maybe not. See my comment above on the possible misunderstanding.]

In another report on that same occasion (21 April 2005), which was a golden opportunity to speak directly with the people of Moscow and establish a rapport with them, prior to President Bush’s visit to Moscow in connection with the 60th anniversary of the end of World War II, Condoleezza Rice gave answers to email questions in “a freewheeling, hourlong interview on radio that included the geopolitical and the personal as she tried to reassure listeners that the United States was not working against their country.” At the end of the programme she “ventures briefly into Russian”, says she is out of practice but was still described politely by a listener as speaking “fluently”. [“out of practice”]

(Tyler Marshall and David Holley

In what may be yet another (blunter) European account of the two incidents, supplementary details are added:

“Rice BUSTED. Dr. Fraud can’t speak Russian after all.” (Friday, 22 April 2005 Radio Free Europe/Radio Liberty) (www.guerrillanews.com/forum/thread.php?id=4626)

MOSCOW (Reuters) – Secretary of State Condoleezza Rice tried out her rusty Russian in a Moscow radio interview Wednesday, only to get caught out by a question on whether she might run for president. “Da (Yes),” Rice answered in Russian, before realizing her misunderstanding and hastily adding “Nyet” (No) — seven times.

“It’s too complicated to answer!” Rice, in Russia to meet President Vladimir Putin, started out in English. “It is an opportunity for me to come back to Russia, a place I love very much. I love the culture and the language.” “She then switched into Russian, but quickly hit trouble. “Apparently meaning to say that she would like to do her next interview in the language of her host, she chose a verb that sounded more like “to earn money” than the Russian for “to do.”

All the indications in the above exchanges are that Rice is not fluent in spoken Russian, or chose not to be fluent on these occasions even though her rapport with her Russian listeners (and, indirectly, that of the U.S. Government and President, whom she was representing) might have been enhanced.

Decidedly more barbed is the following comment by John H. Brown, a former U.S. Foreign Service officer (1981-2003), who obviously has an axe to grind. In ‘10 Percent Intellectual: The Mind of Condoleezza Rice’, Brown, in a section on Speaking in Tongues, comments:

“An important insight into how well Dr. Rice is able to understand societies distant from American shores is her putative knowledge of foreign languages, which has been hyped no end by her political supporters. “In addition to English, she speaks Russian, French, German, and Spanish,” gushes the Race 4 2008 website, […] Her lack of proficiency with Russian was ridiculed in April 2005 by Pravda (admittedly an anti-U.S. publication) …

“As for Rice’s knowledge of French, which she studied at an early age, she herself admitted in 2006 that while she could understand a conversation with President Jacques Chirac of France in his native tongue, “I can’t speak it, because I was never very good at French.”

The mention of a poor speaking ability may offer an important clue in the Rice case. It is worth repeating that many people (including PhD candidates and graduates) find speaking a foreign language much less vital and more troublesome than reading or understanding it. It is, in fact, not only possible but acceptable for an academic expert on, say, Spanish literature, not to be fluent in spoken Spanish.

At the end of a later interview (12 October 2007), on Russian RTR TV, with Sergei Brilev, also in English, the following exchange takes place following a discussion of aspects of foreign policy and nuclear missiles.

SECRETARY RICE: […] We share great global threats. We share common threats. I was a student of the old relationship between the Soviet Union and the United States. We really didn’t have much –

QUESTION: How do you call yourself these days — a Sovietologist?

SECRETARY RICE: Well, we’ve dropped that term, clearly. I’m very pleased that I also had firm grounding in the study of Russia. And I think for all of us, we see a tremendous evolution from the time when really about the only thing we had in common with the Soviet Union was we didn’t want to annihilate each other. And so all of our interactions, our military interactions, had that character to them. We had to be suspicious of each other. We were each other’s great enemy. We were each other’s great threat. That isn’t the case today.” [Italics added]

A fluent Russian speaker could have delivered that last important non-technical message in Russian but the interesting thing to note about Rice’s English response here is that, although some might take it for granted that this “study of Russia” included an equally firm grounding in the Russian written and spoken language, Dr Rice chooses not to mention her Russian language studies at all.

More closely relevant to Rice’s observed behaviour are the reported statements of Glenn Kessler (a Washington Post political columnist) at the launch of his 2007 biography of Rice (The Confidante: Condoleezza Rice and the Creation of the Bush Legacy). Kessler, who covered many of Rice’s foreign visits and had sometimes flown in the same plane, mentions her once-weekly classes with a State Department Russian interpreter. (This indicates an imprecise level or type of Russian competence. Was the tuition in Russian conversation or was it devoted to the comprehension and translation of written texts?)

Kessler is also reported here as revealing the following ‘gossipy’ detail about a conversation held during a closed meeting between Rice and the German Chancellor, Angela Merkel: “‘In their private meeting, Merkel, a fluent Russian speaker who had trained as a physical chemist in the former East Germany, teasingly tested Rice’s rusty Russian,’ he writes [in his biography], citing Wolfgang Ischinger, Germany’s ambassador to London who formerly was Germany’s ambassador to the U.S.” If we assume Ambassador Ischinger’s account of the incident to be true, it would indicate to linguists (but not necessarily to those who are not familiar with levels of competence in languages) that the Russians and others were aware that Rice was not fluent in spoken Russian. Such a level would not enable her to talk confidently and interestingly to her official Russian interlocutors, nor to understand them on highly technical diplomatic and political topics. (The above assertions are taken from a 7 September 2007 report by the Russian News and Information Agency (RIA Novosti) on Kessler’s book launch speech)

There is some circumstantial Internet and media evidence that Russians have long been aware of Rice’s lack of fluency with their language and, perhaps, of her sensibility about this topic. It may even have become a private ‘in’ joke for them. For example, consider the end of the Moscow U.S. Embassy’s transcript of a wide-ranging interview in English with Dr Rice in Moscow, on the Russian TV station NTV, on 20 April 2005. (The same date as the previous three radio accounts!)

MR. PIVOVAROV: Madame Secretary, it’s widely known that you speak fluent Russian.

SECRETARY RICE: [In Russian.] (Laughter.)

MR. PIVOVAROV: Do you ever use it when talking to Russian officials, and does it help you?

SECRETARY RICE: [In Russian.]

MR. PIVOVAROV: Do you use it in talks with Mr. Putin?

SECRETARY RICE: [In Russian.] (Laughter.)

MR. PIVOVAROV: Last question. You already met with our channel last time when you were in Moscow one year ago; and when my colleague asked you maybe you could play something on the piano, you said, next time probably. Is this the time, Madame Secretary?

SECRETARY RICE: Next time. (Laughter.) [In Russian.]

MR. PIVOVAROV: Madame Secretary, thank you very much.

SECRETARY RICE: Thank you. (end transcript)

Mr Alexei Pivovarov’s sudden change of topic may not be entirely innocent. Dr Rice’s unrecorded replies in Russian to simple questions which invite basically Yes/No answers are unlikely to prove the sort of fluency for which she is constantly lauded in the Western media. Quality of accent would be clear, but that is easier to acquire than fluency in a language. In fact, her answers to the four questions could quite easily have been along the following Russian 101 lines. Such basic responses in any language are always greatly appreciated by speakers of the ‘foreign’ language, who are only too happy to praise the foreign speaker, just for making the effort.

Da. Ya znayu. (Yes, I know.)

Nyet. Eto nye nuzhno. (No. It isn’t necessary.) OR: Inogda. Da. (Sometimes. Yes.)

Konechno! (Of course!)

V sleduyushchiy raz. (‘Next Time’ – which was her instinctive first reply, in English.)

[These imaginary answers were composed with my elementary knowledge of spoken Russian, somewhere within the FSI’s Grade 1.]

So, was Dr Condoleezza Rice really fluent in the Russian language as well as being an undoubted expert in Russian and Soviet affairs? On the basis of the pieces of evidence presented above, mainly from the media, and her own diffident remarks and repeated hesitancy to speak ‘fluent’ Russian on Russian radio and TV, a reasonable estimate might place Condoleezza Rice’s proficiency in spoken Russian not much higher than Grade 1 (with a possible Grade 2 Reading ability) on the U.S. FSI scale (or its equivalent on the European Union scale). On the other hand, the impression given to the public by the barrage of media and official accolades of her ‘fluency in Russian’ (for the sophisticated needs of someone in her position) is that Rice’s proficiency was equivalent to the more demanding Grade 3 of the Foreign Service Institute scale, the one described as ‘General professional proficiency’ .

Since Dr Rice herself appears to make no claims of fluency in the Russian language, could this conundrum be the result of over-zealous Public Relations work by Dr Rice’s assistants and spin doctors?

(A later comment is available here.)

Mistranslation 7. U.S. Expertise in the Russian Language

9 March 2009

Hectares of print and cubic metres of ether have already been filled by reports of Hillary Clinton’s staffers’ gaffe in mistranslating into Russian the word for ‘Reset’, on a mechanical button which the U.S. Secretary of State publicly presented to her opposite number, Sergei Lavrov, the Russian Foreign Minister, as a symbolic gesture of , well, ‘glaznost’, perhaps, between the two nations. (Geneva, 6 March 2009)

As she presented Lavrov with the tiny box, Clinton made a self-conscious remark typical of public speakers (especially “Anglos”) who know little of foreign languages and are constantly dealing directly with foreign dignitaries who speak perfect English: “We [!] worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?” Since the word printed on the button was Peregruzka, Lavrov replied, gently: “No. You got it wrong. … This means ‘overcharge.’” [ Or ‘overload’] The Russian Foreign Minister went on to explain that the word needed was Perezagruzka. With a nervous throaty guffaw, Secretary Clinton instantly delivered her ‘spin’, both evasive and aggressive: “Well, we won’t let you do that to us, I promise.” The incident ended very amicably indeed.

(See, for example: http://edition.cnn.com/2009/WORLD/europe/03/07/us.russia/index.html#cnnSTCText)

(For the record and for language buffs, both of those words are derived from the basic Russian noun gruz, which means load or weight.)

In one blog on this mistranslation, I read the acerbic comment that although George W. was frequently pilloried for his less than perfect command of English, he had at least chosen as Secretary of State a person who was an expert in the Russian language. This set me thinking, and then searching. Hundreds (probably thousands) of Internet articles on Dr Condoleezza Rice, Hillary Clinton’s predecessor, repeat over and over again that she is “fluent in Russian”, an “expert in the Russian language”, and speaks French, German and Spanish (level unspecified). And yet with her 4 years of exposure to the news cameras and microphones at international meetings and official discussions with foreigners, I cannot recall ever having heard her say anything on camera in Russian. Since this may be because I haven’t been paying much attention to this peripatetic lady, I delved a little deeper, especially into her biography.

The extensive results of my delving are worth sharing in a separate  article.  Just posted.

More research results on Sathya Sai Baba’s divine claims

6 February 2009

For the tiny minority of readers and visitors who are interested in my esoteric research into the divine claims of Sathya Sai Baba, two further analyses are available for consideration.

1. ‘Sathya Sai Baba’s Credibility Gap: Contributions by John Hislop’

2. ‘Sathya Sai Baba’s Public Use of English and its Perception by Devotees. Insights into his Charismatic Influence’
*

Mistranslation and Related Matters 6

10 December 2008

Professor Victor Mair offers an instructive example of a recent language blooper

The following apology does not exactly exemplify Mistranslation, but it does contain an excellent example of the sort of ‘spin’ frequently deployed by officialdom and individuals in damage control mode over egregious language-based errors.
*

“Dear Colleagues,
The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate the magazine’s focus on “China”. Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature.
Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question depicted classical Chinese characters in a non-controversial context. To our sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.
By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch sincerely regret this unfortunate error and would like to offer an unreserved apology to all of their Chinese readers for any upset or distress they may have caused.
The cover title has already been substituted in the online edition, and the English version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008) will be published with a different title.”

This and the whole embarrassing translation mishap is brilliantly reported by Victor Mair at:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=881

Thanks, Victor!
(And with acknowledgements to Ronnie R. for the timely tip.)
*

FYI, here is how the formidable Language log collective presents its top quality blog:
“Language Log was started in the summer of 2003 by Mark Liberman and Geoffrey Pullum. For nearly five years, it ran on the same elderly linux box, with the same 2003-era blogging software, sitting in a dusty corner of a group office at the Institute for Research in Cognitive Science at the University of Pennsylvania.
Other more or less regular contributors include Arnold Zwicky, Benjamin Zimmer, Bill Poser, Heidi Harley, Roger Shuy, Geoff Nunberg, Eric Bakovic, Sally Thomason, Barbara Partee, and John McWhorter. And an additional cast of dozens have blogged here from time to time.
On April 5, 2008, the original server suffered a terminal illness, and was replaced by a new machine in an actual server room with professional support, thanks to Chris Cieri, Chad Jackson and others at the Linguistic Data Consortium. The blog posts between 7/28/2003 and 4/6/2008, in the ugly but beloved old format, can be found here.”

Sathya Sai Baba Discourse Evidence Disappears from Public View. The Latest Case

9 December 2008

Recent blogs by Robert Priddy and Barry Pittard highlight the amazingly unomniscient prediction by Sathya Sai Baba about “No bombs for India” and, within days, the removal by the Sathya Sai Organisation and its satellite websites of the embarrassing remark from the recent Convocation discourse of 22 November 2008. (See the relevant postings at http://robertpriddy.wordpress.com and http://barrypittard.wordpress.com.)

The constant disappearance of embarrassing or incorrect utterances by Sathya Sai Baba is a well documented phenomenon, as seasoned observers of the Puttaparthi and Prasanthi Nilayam scenes are aware. Others may be unaware of this highly revealing custom and of its relevance to the Sathya Sai Baba story. Apart from revelations of the heavy editing often applied to SSB’s Telugu discourses before they are printed (of which more below), consider the following major disappearances within the past six years.

The new biographical information revealed in the first volume of the Sai Towers edition of Love is My Form (LIMF – October 2000) produced a barrage of critical comment. Within a year of the first comments on this well researched and illustrated devotee account of the years 1926-1950, the remaining 5 or 6 planned, advertised and partly researched volumes of Love is My Form were cancelled by the Sai Towers Publishing company, unexpectedly and without explanation. A year or two later, the Sathya Sai Organisation officially announced its own biographical project: to continue the series of four well known bestselling volumes written by SSB’s main hagiographer, N. Kasturi (Satyam, Sivam Sundaram). Two of these bland hagiographies have already been published by the Sri Sathya Sai Books and Publications Trust, as I have recently commented in another article on my SSB web page.

Shortly after this LIMF shock, following further critical observations based on close comparisons between a series of devotee literal translations of SSB’s discourses (into several languages) and the heavily edited official translations, this two year voluntary Internet seva (community service) by a polyglot devotee group called PREMSAI suddenly ceased (in mid-2002) and the precious evidence contained in the two year backlog of 60 literal translations was soon withdrawn from the Internet. Note, 2013: After many temporary Internet homes, copies have recently been made available here, with fresh evidence provided by Eileen Weed, via Robert Priddy’s website

As a reminder of the history of official control over some of the surprising statements and stories in SSB’s discourses, and more especially as a contribution for researchers, I enclose the first few paragraphs of my 2005 ‘Dossier on the Packaging of Sathya Sai Baba’s Discourses’. The full (lengthy) version is available at ‘Packaging’. htm

*

A critical reading of the first 30 volumes of Sathya Sai Speaks in 1998-1999 turned up a small collection of irregularities in the editing of some of Sathya Sai Baba’s Discourses. After closer study of these anomalies (and others concerning SSB), I included a chapter and an Appendix on ‘packaging’ in the e-book published on this website in November 2001 (Sathya Sai Baba: God or Guru?). My strong hypothesis at that time was that in the examples selected for study, the form of SSB’s original Telugu Discourses seemed to be significantly different from the versions ultimately published by the Sathya Sai Organisation, and read, studied, and widely quoted as ‘Gospel’ by hundreds of thousands of non-Telugu-speaking devotees all over the world. In the intervening two years, a great deal of further direct evidence (for comparison) has not only confirmed the hypothesis but raised questions concerning the perceived public image of SSB. (See the Historical Note at the end of this article.)

For my initial 2001 study of what I came to see as a packaging process, it was not easy to come across printed versions of the original Discourses (in English translation), but there were enough scattered about in the vast literature about SSB (much of which I had read in research for my two previous pro-SSB books in 1994-1998) to form very strong impressions. I was also able to examine a new form of evidence which had begun to trickle in during the late 1990s: preliminary reports of Discourses (in literal translation) posted on the rapidly expanding Internet for avid overseas devotees to access as soon after their delivery as possible (and before the edited printed version was released). (Such is the effort expended by the SSO on its information network since 1999 that the edited form of a Discourse can now be posted on its official websites within a few days of delivery, although eager local devotees in India still occasionally used to offer snatches of welcome literal translations on SSB open chat groups.)

Thanks to immediate feedback at the end of 2001 from two ex-devotees, I was able to gain access to a much better and more extensive source of direct Internet evidence of the literal translations into English (and into several other languages). These translations had begun to be published in two or three languages by devotees anxious to preserve the poetic quality of SSB’s Telugu talks (a reference to his simple spontaneous speaking style) in late 1999. Other language translations (including English) were added in 2000. Their unofficial but highly professional-looking website was named http://www.internety.com/premsai. This source (of which I had been completely unaware while laboriously searching the SSB literature for my initial examples) already offered two years of examples (2000 and 2001) to compare with the official versions in the printed Sanathana Sarathi and Sathya Sai Speaks. The Premsai website was a researcher’s treasure trove because it offered clear proof, from devotees, of the extent of the official editing applied to the Telugu “Discourses” before their publication in many languages.

On the basis of comparisons made during the following months I was able to publish more convincing evidence of the packaging procedure. A few other researchers added their own contributions, which caused further public interest in this process. Dramatically and only a few months after these important Internet revelations had focussed the spotlight on SSB’s real speaking style, the flourishing devotee “Premsai” multilingual website totally disappeared from the Internet. This abrupt disappearance of such primary material (in the second half of 2002) provoked the reasonable suspicion that such ‘inside’ evidence of the packaging of the words of ‘God’ was deeply embarrassing to the SSO and harmful to SSB’s divine image. The new insights into the Discourses also raised important questions outside devotee circles about the official image of SSB as projected for so many years by the SSO.

Leaving aside for the moment the question of why an alleged Avatar’s words and style need to be packaged at all, a major result of a comparison of the literal translations (where available) and the final edited form is that they show more clearly than before that SSB’s impromptu public preaching in Telugu is rambling, not very well structured, and sometimes contains unclear or muddled statements, discrepancies and errors. For this reason, evidence of the ‘packaging’ issue is also of particular relevance when considering the claim of omniscience advanced by Sathya Sai Baba and promoted by the Sathya Sai Organisation. (See also my article on ‘Omniscience and Truth’ and articles at http://www.exbaba.com: two on SSB and atoms (Robert Priddy, 11 and 17 September 2002: ‘The ‘Omniscient’ SSB’s massive ignorance of physics exposed’, I and II, and Jorge Reyesvera,7 May 2003, titled ‘Sai Baba’s ‘magnetism’.)

…..

[The above paragraphs are followed by many pages of intriguing comparisons of selected extracts from the official and PREMSAI versions of SSB’s discourses.]


Design a site like this with WordPress.com
Get started