Posted tagged ‘Hindi as a Second Language’

Translation 57. The Propagation of Hindi. Kaushal Srivastava’s Recent Contribution

30 June 2017

 

 

Over a number of years since his retirement from a teaching and research career as Professor of Physics in India, UK, USA and Australia, Dr. Kaushal Srivastava has enthusiastically carved out a special niche in contemporary Hindi literature as a writer of bilingual Hindi and English poetry and short stories, with a focus on 21st  century globalisation and multiculturism, with particular reference to India and the Anglosphere.  (Bibliographical details are given at the end of this article.)

His latest volume of poetry (Kavita Saagar. Naye Yug Kee Tasveer) adds a valuable new dimension to his work by showing how the use of a simple roman transliteration system for Hindi’s Devanagari script can expand the readership, and the spread, of the Hindi language (both in northern India and in the enormous Indian diaspora). He is especially interested in the needs of those whose ability to read and write Devanagari is limited. In his praakkathan (Preface) he himself acknowledges a debt to Google Transliteration, just as many others, including myself, acknowledge the boon of Google Translation’s magical instantaneous transliteration of roman script into Devanagari to further our studies.

Dr. Srivastava is in very good company. In a 2016 blog and e-book, I quoted prominent Indian intellectuals Ramchandra Guha and Harish Trivedi on the relevant subject of the decline of full bilingualness in contemporary India.

As a quick reference to Wikipedia’s article on Devanagari Transliteration will show, the various (mainly academic) transliteration systems of Devanagari to roman are effective but much too complex for quick writing or typing (for example in text messages or social media).

The attraction of Srivastava’s simple basic transliteration system is immediately obvious in this new bilingual book of poetry, which should inspire other poets and short story writers to follow his example. It is also to be hoped that Urdu writers will be able to find a similarly simple but effective transliteration system from Urdu Nastaliq script to roman. This would help Hindi speakers to read Urdu more easily and to appreciate how very similar the two languages are.

I would respectfully suggest that, in the revised edition of this work, it would be preferable to give a very short explanation of the transliteration system chosen. In the meantime, since Dr. Srivastava’s  painstaking translations speak for themselves, interested readers should go straight to the roman versions of the poems to see the details. The following short extracts will give a good idea of the usefulness of the system. In the three extracts, readers will notice the vowels aa, ee, and oo, as well as consonants Na, NNa, Ta, Tha, Ra, Sha and Ta. Other symbols used by Srivastava in the book are ii, uu, RRi, Da, Dha, Rha, and Ma. (He also uses capital letters for proper nouns and in titles.)

Note: In my own lexicographical work and especially in the documentation of a few thousand English loanwords in Hindi, I have used all the above, as well as one or two more roman vowel combinations and a few more capital letters (taking advantage of the fact that Devanagari does not use capitals). I intend to reveal my system in a later blog.

Samples from Dr Srivastava’s book

2.14 VarShaa Raanee BaRee Suhaanee

griShmakaal meN tapatee dharatee sookhe baag bageeche

phooloN ke sundar chehroN par paR gae kaale dhabbe,

sooraj kee teekhee garmee ne kiyaa haal behaal

peene ke paanee par bhee aayaa saNkaT kaal,

bheeR bharee saRakeN jaise lagatee haiN khaalee-khaalee

khatma ho rahee tejee se khetoN kee hariyalee.

*

4.8 Teen Akelee LaRakiyaaN  (Verse 7)

agale saptaah ek shaadee samaaroh meN gayaa

vahaaN teen yuvatiyaaN apane puruSh-mitroN ke saath theeN,

preeti-bhoj raNgeen thaa

saboN kee nazar un yuvatiyoN par thee,

ek buzurga pitaa ne un yuvatiyoN se kahaa

‘beTee, paarTee meN akelee mat aayaa karo

samaaj kee dRiShTi kutsit hai.’

2.13 Jalavaayu Parivartan

yah hai Melbourne kaa vistrit praangaNN

jisakaa prakriti karatee hai anupam shriNgaar

isake aabhooShaNN haiN

Dandenong pahaaRiyoN par hariyaalee kee shriNkhalaa

door-door tak phailaa sunahalaa samudra taT

aur chaturdik lahalahaataa vrikshoN kaa vriNd.

jise kaee baar milaa hai

sarvashreShTha vaishvik shahar kaa sammaan

jo hai Australia ke mukuT kaa chamakataa ratna,

yahee hai hamaaraa Melbourne!

[Suggested amendments: melborN, DaNdeenoNg, ausTreliyaa]

Kaushal K. Srivastava’s bilingual poetry:

Kavita DarpaNN, New Delhi,Vani Prakashan, 2013.

English Translations:  Beyond Blue Oceans. One World, One People, Kindle edition, 2013. ISBN-10: 149279970X  

Kavita Kalash (SaaNskritik SaNgam kaa DarpaNN), Kindle edition, 2014. ISBN-10: 1502909855

English Translations and Adaptations: Reflections: Poetry of Composite Culture, Kindle Edition,  Amazon.com, 2014.

Kaushal Kishor Srivastava, Kavita Saagar, Naye Yug kee Tasveer. (In Devanagari and Roman scripts), May, 2017.  [Sea of Poetry, A Picture of the New Age /Era.]  ISBN-13: 978-1544088259. ISBN-10: 1 544088256. Available from Amazon.co.uk, Amazon.in, Amazon.com

 

 

Translation 47. Linguistic Glimpses of the 2014 Indian General Election through English loanwords in Hindi

30 April 2014

With two further weeks of campaigning and staggered voting in the Indian election still to go, there seemed to be time to while away prior to the March 16 result so I checked my files to see which aspects of this event and process are described by the exponentially expanding number of English loanwords and calques in contemporary Hindi. These are considerably bolstered by a collection of Hindi acronyms, most of which are based on English phonetics (with mainly minor variations due to the influence of Hindi phonology).

I hope the results below are of interest to my fellow students of Hindi and Urdu.

Meanwhile, may the most appropriate parties and coalition win!

*

The election process: Parliament

ilekshan, election (though native ‘chunaav’is far more frequent)
seeT, seat(s), or seeToN (esp. in Parliament)
kaNsTiTyooeNsee, constituency
kaNDiDeT, candidate (though ummeedvaar is much more usual)
em.pee., MP
pee.em., P.M.
[Note also see.em., C.M. (Chief Minister of a State); also sometimes cheef minisTar, though the usual full form is ‘mukhya maNtree’)]
pee.em. iN veTiNg, PM-in-waiting
speekar, speaker or Speaker (Political)
vipakshee leeDar, Leader of the Opposition (vipakshee netaa is much more common.)
leeDar auf Da opozishan, Leader of the Opposition (rather clumsy and not very frequent)
leeDarship, leadership
bil paas, the passing of a Bill
bil pass huaa, the Bill was passed
paas karnaa, to pass a Bill (paas honaa, to pass an exam)
bil paas naa aaegaa, the bill will not go through
lokpaal bil, ombusdsman Bill / Law
voT, vote; voT denaa or Daalnaa, to cast a vote; voTar, voter
voT baink(s), vote bank(s); voT baiNk raajneeti, vote bank politics (hybrid)
booth, booth
ee.vee.em., EVM (Electronic Voting Machine) Also referred to as ‘ilaikTraunik voTiNg masheen’.
NOTA (noTaa), None of the Above (A new 2013 addition to the ballot papers or voting screens for those wishing to register a protest.)

*

Some Official Bodies involved

jee.o.aaee., GoI (Government of India)
ailaikshan kamishan, Election Commission (EC) or: ee.see., EC (Election Commission)

aaee.e.es., IAS (Indian Administrative Service: Bharateey prashaasnik sevaa)
es.aaee.Tee., SIT (Special Investigation Team: VisheSh JaaNch Dal)

see.aar.pee.ef., CRPF (Central Reserve Police Force)
see.bee.aaee., CBI (Central Bureau of Investigation)
pulis, police; pulisvaalaa, policeman

Some Official processes available

aaee.pee.see., IPC (Indian Penal Code)
aar.Tee.aaee., RTI (Right to Information: – FOI) (soochnaa adhikaar adhiniyam)
Also : raaiT Too iNfaurmeshan, Right to Information (RTI).
raaiT Too reekaul, Right to Recall
chaarj sheeT, f, charge sheet
e.ef.es.pee.e., AFSPA (Armed Forces (Special Powers) Act)
ef.aaee.aar., FIR, (Police) First Information Report
laatheechaarj, lathi charge (police)

The participants

1. Political parties

The main contenders are the two current coalitions and their major party bases:

UPA (The current ruling coalition):

yoo.pee.e., UPA (United Progressive Alliance: saMyukt pragatisheel gaThbaNdhan)

led by: aaee,en.see., INC (Indian National Congress)

 and

NDA (The current opposition coalition):

en.Dee.e., NDA (National Democratic Alliance) 
led by bee.je.pee., BJP (Bhaarateeya Janata Party)  (Also: bhaa.ja.paa. or bhaaj.paa as rare Devanagari acronyms)

*

Some Other Major Parties

es.pee., S.P. (Samaajvaadee PaarTee: Socialist Party) (Also sa.paa, a Hindi acronym)
bee.es.pee., BSP (Bahujan Samaaj Party: Majority Social Party)
e.aaee.e.dee.em.ke., AIADMK (All-India Dravida Munnetra Kazhagam) (A.I.D.M.Association, in Tamil)
Dee.em.ke., DMK, Dravida Munnetra Kazhagam) (D.M.Association, in Tamil)
je.Dee.yoo., JDU /JD(U) (Janataa Dal YoonaaiTeD: United People’s Party)

aar.je.dee., RJD (RaaShTreeya Janata Dal: National People’s Party)
e.e.pee., AAP (Aam Aadmee PaarTee)
em.en.es., MNS (Maharashtra Navnirman Senaa: Maharashtra Reformation Army
see.pee.aaee.em., CPI(M) (Communist Party of India – Marxist)
Shiv Senaa, Shiva’s Army
Tee.Dee.pee., TDP (Telangana Desam Party)
Tee.em.see, (TMC Trinamool Congress. Also e.aaee.Tee.em.see., AITMC (All-India Trinamool Congress)  

*

Other prominent groups appearing in the election news:
aar.es.es., RSS (RaaShTreeya Svayamsevak SaNgh: National Volunteer Organisation)
vee.ech.pee., VHP (Vishwa Hindoo Parishad – World Hindu Council) (also: vihip, Hindi)

*

2. The voters

814,000, including:

ef.see., FC (Forward Castes)
en.aar.aaee., NRI (Non-Resident Indian)
es.see., SC (Scheduled Castes)
es.Tee., ST (Scheduled Tribes)
o.bee.see, OBC (Other Backward Castes)
pee.aaee.o., PIO (Person of Indian Origin) But no votes for OCIs: o.see.aaee. Overseas Citizens of India.

3. Media and IT components

meeDiya, media
aaee.Tee, IT (Information technology)
Taiknolojee, technology
iNTarneT, Internet
vaaee-faaee, Wi-fi
auNlaaeen, online
kampyooTar, computer
laipTaup, laptop
aaee.paiD, iPad
vebsaaiT(s), website(s)
yoozarnem, username (Internet)
baTan (klik kareN, (click) button (Internet)
DaaunloD (karnaa), (to) download (EH)
yoo-tyoob, You Tube
ReT karnaa, to rate something
seTelaaiT, satellite
reDiyo, radio
Tee.vee., TV
chainal, (TV) channel(s)
saTalaaiT Dish, satellite dish
neTvaRk, network
pauDkasT, podcast
veeDiyo, video
film , f, film

Taaims auv iNDeeya, the Times of India Or: Tee.o.aaee.,ToI
iNTarvyoo
kaimramaan, cameraman
see.see.Tee.vee.,CCTV (surveillance TV camera)
fuTej, footage

soshal meeDiyaa,
mobaail, mobile phone or sailfon, cellphone
es.em.es., SMS (Short message Service: Text message)
haish Taig, hash tag (#)
fesbuk, Facebook
*faulo karnaa, to follow (Internet) (hybrid)
fauloar, follower (Facebook, etc.)
TviTar. Twitter
*TveeT karnaa, to Tweet (hybrid)
*apDeT karnaa, to update (hybrid)
ef.e.kyoo., FAQ (Also: aksar poochhe paane vaale savaal)
brekiNg nyooz, breaking news
pheeDbak, feedback

prais kaNfreNs, Press conference
rikaarD, record
riporT, f, report
sikyooriTee, f, security
sTiNg aupreshan, sting operation
Taupik, topic

*Note: Hybrid (English-Hindi compound verbs with karnaa (to do) are extremely numerous, e.g. iNvaaiT karnaa, to invite; iNfaurm karnaa, to inform;’ pRiNT karnaa, to print; pramoT karnaa, to promote.

*

Election campaigns and associated media terminology

kaMpeN, campaign
laubee, lobby; laubeeiNg, lobbying
railee, rally
phaNDiNg, funding
thiNk TaiNk, think tank
blem gem, blame game

laauDspeekar, loudspeaker
maaik, “mike”, microphone
haiNDbil, flier, leaflet
horDiNg, hoarding (for posters)
posTar, poster
sTikar, sticker
sadasyataa phaurm, membership form, application (hybrid)AlaayaNs, alliance
marjar, merger
pauliTikal seenaariyo, political scenario
sTej shayar karnaa, sharing the stage
saporT, support (but native ‘samarthan’ is far more commonly used)

Some Campaign Debating Topics

aunar kiliNg, honour killing
bajaT, budget
gavarnans, governance. Especially guD gavarnans, good governance.
global varmiNg, global warming
jeneTik iNjaneeriNg, genetic engineering
naaiNTeen faurTee saivan, 1947 (Independence Year) (Some Hindi speakers and writers seem not to know, or not to like, the complex Hindi system of numbering from 30 to 99 and prefer the English versions.)
reeTel, retail
soshal iNjaneeriNg,
spektram, (2G Spectrum broadband scandal, 2010) or: Too jee, 2 G.
Taiks hevan, tax haven
kamyoonalism, communalism
saikyoolarism, secularism
Tokenism, tokenism

aaee.e.ke., IaK (Indian-administered Kashmir)
aaee.es.aaee., ISI (Pakistan) (Inter-Services Intelligence [Agency])
also: iNTarsarvis iNTailijens ejensee
aaee.o.e., IOA (Indian Olympic Association)
dabalyoo.Tee.o., WTO (World Trade Org: vishva vyaapaar saNgaThan)
ef.aaee.aaee., FII (Foreign Institutional Investors)
ef.Dee.aaee., FDI (Foreign Direct Investment)
ef.see.aar.e., FCRA (Foreign Control (Regulation) Act)
el.e.see., LAC (Line of Actual Control: India and China)
el.bee.zaiD., LBZ (Lutyens-Bungalow Zone, New Delhi)
el.o.see., LoC (Line of Control) (Kashmir) (Also: laain auv kanTrol, Line of Control)
en.aar.ee.jee.es., NREGS (National Rural Employment Guarantee Scheme)
em.es.em.ee., MSME (Micro Small Medium and Large Enterprises)
es.ee.zaiD / es.ee.zee., SEZ (Special Economic Zone
pee.e.ke. (Pakistan-administered Kashmir)
pee.o.Tee.e., or poTaa, POTA (Prevention of Terrorism Act)
yoo.aaee.Dee.e.aaee., UIDAI (Unique Identification Authority of India)

End note

Even some of the less glorious side of electioneering is reflected through English loanwords.

In two of the less sensitive recent political speeches in Hindi, the following loanwords were used to maul political rivals. (In both cases, the crass insults backfired, which is surely a healthy sign.)

From controversial election speeches:

a) haneemooN (honeymoon) and pikniks (picnics)
b) AK-47 and AK-49 (e.k.faurTee saivan; and e.ke. faurTee naain)

*

An unthinkable concept for confident candidates: fel ho jaanaa, to fail.

*

Earlier articles on English loanwords and acronyms are available here and here.

Translation 46. Link to a Comprehensive Learners’ Guide to Hindi Postpositions

29 December 2013

Just published on the India page of http://www.briansteel.net is a lengthy lexical presentation of Hindi postpositions, which, for English speakers at least, are a small but important part of the difficulty of learning Hindi.

In my own study of the language over the past 5 years, I have collected about 120 simple and compound specimens. Because most bilingual dictionaries are not very generous in their treatment of postpositions, I have listed them alphabetically, with examples and translations, as a dictionary supplement. For further study and practice, there is a short Appendix of other examples of this fascinating linguistic phenomenon.

The title is:
‘108+ Hindi Postpositions. A Comprehensive List for HSL Students. Draft.’

It is available here.

Translation 43. Learner’s Guide to Hindi Suffixes. Introduction

30 June 2013

This article in the Handy Hindi Hints series is about Hindi suffixes (and other word ending constituents). It is the companion of my recent article on Hindi prefixes (et al), aimed at fellow learners of Hindi as a Second Language. If you missed that one it is still there.

These articles and their copious examples are the fruit of my own ongoing documented struggle with the Hindi language. They have been composed for my own benefit as a shortcut to comprehending the (alien to Anglos) Hindi lexicon. As before, I am happy to share this detailed information with other learners of Hindi as a Second Language. hoping that more knowledgeable readers will assist us all by suggesting corrections and additions to further ease our painful but invigorating linguistic Himalayan climb.

In view of the scope and length of this analysis of suffixes (29 pages, with several hundred examples and translations), those who feel interested enough in the topic already can access the .pdf on my language website (www.briansteel.net). For others, especially those who are not sure if my offering may be of use to them, I present the following basic examples of Hindi word families and a few short extracts from the pdf.

The full version is available here.
*

Hindi Word Families

As a preliminary exercise, let us consider the following Hindi word families, which give an idea of the wide lexical scope to be covered in this compilation. They also show, better than any description, how helpful it is to be able to know the meaning of suffixes and other lexical endings available in the Hindi language.

1. darshan

darshan, m, sight, seeing, view
darshan karnaa, to see, visit

adarshan, invisible
darshaanaa, to exhibit, show
darshak, m, bystander, visitor, spectator,
darshan shaastr, philosophy
darshanik, philosophical
darshee, observer, seer
darshit, shown, displayed
darshneey, noticeable, worth seeing (YK, 125)
doordarshan, m, television
doordarshee, farsighted
doordarsheetaa, farsightedness, sagacity
adoordarshitaa, shortsightednesss
maargdarshan, m, guidance
nidarshak, illustrative, demonstrator
nidarshan, m, example, illustration
observer
paardarshitaa, f, transparency
paridarshan, m, panoramic view
pathpradarshak, m, leader, guide
pradarshan, m, show, demonstration, performance
pratham pradarshan, premiere
pratyaksh darshan, m, firsthand view
satdarshee, m, seer of truth
sudarshan, good-looking, elegant
virodh pradarshan karnevaale, protesters, demonstrators

2. sukh

sukh, m. happiness, pleasure
sukhee, happy
sukhkaarak, pleasant
sukhjanak, giving pleasure
sukhdaataa, sukhdaayinee (f), giving pleasure
sukhpoorvak, happily
sukhvaad, hedonism
sukhvaadee, hedoinist

3. vichaar

vichaar, m, thought, idea
vichaaraatmak, thoughtful
vichaarak, thinker
vichaararth, discussion
vichaardhaaraa, f, ideology
vichaardhaaraaparak, ideological
vichaarheen, thoughtless, unthinking
vichaarneey, worth considering
vichaarpoorn, thoughtful
vichaarpoorvak, thoughtfullY
vichaarsheel, thoughtful
vichaarsheeltaa, f, thoughtfulness
vichaarvaad, idealism
vichaarvaadee, m/f, idealist
vichaarvaan, thoughtful

vaichaarik, thoughtful, ideological
*

Word formation processes: 4 examples from the full study.

From Part 1 (Functional word endings)

-ee
1.
-ee, f, abstract nouns (from nouns or adjectives)
choree, f, theft (chor, m, thief)
daaktaree, f, medical profession
dostee, f, friendship
mazdooree, f, labourer’s wage

With adjectives
beemaaree, f, illness
bahadooree, f, bravery (bahaadur, brave)
giraftaaree, f, arrest
eemandaaree, f, honesty
hoshiyaaree, f, intelligence

2. Invariable adjectives and nouns

A. Origin or affiliation (nouns and adjectives)

amreekee, American
banarsee, from Benares (Varanasi)
bhaaratvaasee, Indian citizen
cheenee, Chinese
gujraatee, Gujarati
islaamee, Islamic <islaam?
madraasee, from Madras
paNjaabee, Punjabi
roosee, Russian
videshee, foreign, foreigner

B. agents and “doers”, -er, -ist, etc.

adhikaaree, m, official, officer
adhohastaaksharee, the undersigned
shaastree, scientist
telee, oil worker

C. Other invariable nouns and adjectives

asarkaaree, non-governmental
(Note also: asarkaaree [asar+kaaree], effective)
bhrashtaachaaree, m, corrupt person
dhanee, wealthy (person)
hridayasparshee, heart-touching
krodhee, angry
nivaasee, inhabitant(s)
phaujee, military
sukhee, happy
zarooree, urgent, important, necessary

*

From Part 1

-pan
Abstract nouns, masculine : -ness, -hood, etc.

akelaapan, m, feeling of loneliness
bachpan, childhood,
gaNjapan, baldness
kachchaapan, rawness
kalaapan, blackness
khoklaapan, m, hollowness
khulepan, openness (khulaa, open, clear)
motapan, fatness
nayaapan, novelty
paagalpan, madness
pakkaapan, thoroughness
peelaapan, yellowness
samajhpan, understanding
uneeNdaapan, m, drowsiness
vidhvaapan, m, widowhood
vigyaapan, advertisement

From Part 2 (Labels)

-kaar

Very productive
(For -kaaree as an adjectival suffix, see Part 4.)

chaayaakaar, m, photographer
chitrakaar, painter, artist, designer
geetkaar, lyricist
kahaanikaar, m, story writer
kalaakaar, m, artist
koshkaar, lexicographer
lekhakkaar, accountant (lekhak, writer/author)
moortikaar, sculptor
naatakkaar, m, dramatist, playwright
patrkaar, journalist <
rachnaakaar, m. author, creator
saNgeetkaar, musician
vaastukaar, m, architect
vivrankaar, m, commentator
yaNtrakaar, mechanic

Note
The noun kartaa (doer, maker) is also used as a suffix.
kaaryakartaa, m, worker, activist
niyaNtrankartaa, m, controller
peshkartaa, m, presenter
saakshaatkaarkartaa, m, interviewer

From Part 3 Descriptive elements (Things get even more interesting from here on.)
*
(The first of the 4 main descriptive suffixes: -ik, -ak, -eey, -it)

(consonant +) -ik

The number ONE descriptive suffix is -ik, often equivalent to the English suffix -al
or -ic (or -ical) which, coincidentally, it closely resembles homophonically. It is usually attached directly to a noun, e.g. samaaj, society + ik > samaajik, social.

aadhaarik, basic
aadhunik, modern (
aanubhavik, empirical
aanukramik, sequential
aanuvarnik, alphabetical ?
aatmik, spiritual
adhyaatmik, spiritual
aaraMbhik, initial, early, preliminary
aarthik, economic, financial
aastik, believer
akaalik, inopportune
dharmik, religious
maasik, monthly
paarasparik, reciprocal
raajneetik, political
samaarik, strategic
samaajik, social
shareerik, bodily, physical (body)
upyogik, useful (pr upi-)
varshik, annual
vyapaarik, business atr., trade atr.

Notes
1. Standard vowel changes occur:
i > ai; e > ai; u > au ; o and oo > au

alaukik, unwordly, non-secular
amaulik, unoriginal
anaitik, unethical
itihaas (history) > itihaisik
pauranik, legendary
vaigyaanik, scientist
vaikalpik, optional
vaicharik, thoughtful, idealogical
vaitanik, salaried. paid
vaideshik, foreign
*

From Part 4

-poorvak
From poorv, full. It is used to form adverbs.

aadaarpoorvak, respectfully
adhikaarpoorvak, authoritative, with authority
dhyaanpoorvak, carefully
kushalpoorvak, safely
nishchaypoorvak, firmly
prempoorvak, lovingly, agreeably
shaNtipoorvak, peacefully
sukhpoorvak, happily
suvidhaapoorvak, conventionally
veerpoorvak, valiantly, heroically
vichaarpoorvak, thoughtfully
yuktipoorvak, skilfully
vishvaaspoorvak, confidently
*

From Part 5

-yog

Highly productive of masculine nouns and, with common suffixes like -ik, adjectives also.

aayog, m, a commission (body)
abhiyog, accusation
asahyog, m, non-cooperation
durupyog, improper use, wasteful
manoyog, m, concentration, single-mindedness
niyog, m, employment
prayog, m, use; experiment
pratiyogaa/ee, competitor
pratiyogitaa, competition
sahyog, cooperation
sahyogtaa, support
sahyogee, assistant, colleague, ally
saMyogik, accidental, fortuitous
suyog, m, happy chance, serendipity
udyog, industry [scr.]
udyogpati, industrialist
upyog, use (pr. upiyog)
upyogee, useful, helpful
upyogitaa, f, usefulness, suitability
viyog, separation

Note
-yogya, -able <yogya, able, worthy
niryogya, disabled
*
Well, there you are! The above and another 20+ pages are available here. As a potential shortcut to achieving wider comprehension of the ‘alien’ Hindi lexicon, the broad system of suffixes and suggested translations offered in this compendium is surely worth attention.

*
Reference List

Agnihotri, Rama Kant, Hindi. An Essential Grammar, Routledge, London & New York, 2006. (pp. 57-75 provide an original analysis of suffixes.)
Allied’s Hindi-English Dictionary, edited by Henk Wagenaar and Sangeeta S. Parikh, New Delhi, Allied Publishers, 1996.

Bahri, Hardev, Rajpal Advanced Learner’s Hindi-English Dictionary, 2 vols., Delhi, Rajpal Publishing, 2011.
(This is possibly the most helpful bilingual romanised dictionary for intermediate and advanced English-speaking learners of Hindi.)

Kachru, Yamuna, Hindi, Amsterdam, John Benjamins, 2006. (pp. 114-127 are crammed with concise information which I have quoted directly for a small number of those suffixes which I have not met.

Koul, Omkar N., Modern Hindi Grammar, Springfield, VA, Dunwoody Press, 2008, pp. 69-72).
This work is available for download from
Professor Koul at iils.delhi@gmail.com)

McGregor, R. S., Outline of Hindi Grammar, OUP, 3rd. ed., 1995. His treatment of suffixes (pp 211-214) is a very useful starting point on this topic and the author’s treatment of the -saa particle (pp. 161-163) is particularly helpful.
*

India and Hindi Portfolio, 2009-2013. Brian Steel

22 May 2013

Updated February  2016

In 2009, Australia was not aware that it needed my assistance. Neither was I. In 2012, however, the government discovered that it has almost half a million Indian citizens and visiting students and, logically if belatedly, it has been trying to encourage its educational establishments and suitable citizens to take up the study of Hindi in order to contribute to the faster growth of existing Indo-Australian links and trade.

Since some of my private Internet contributions relate to both the tenacious study of Hindi by one Australian (myself) and the recent portrayal of India in foreign media and books, I shyly reveal this brief portfolio of offerings to date.

Now, what about a retrospective study grant?
*

INDIA

2010 October
Background Reading on Contemporary India

Background Reading on Contemporary India

2010 November
Contemporary India. 1. Basic Sources of Information

Contemporary India. 1. Basic Sources of Information


and
Contemporary India. 1a. Basic Sources of Information. Catherine Taylor’s Possible Sequel to Sarah Macdonald’s Interpretation of India

Contemporary India. 1a. Basic Sources of Information. Catherine Taylor’s Possible Sequel to Sarah Macdonald’s Interpretation of India

2011 January
Contemporary India. Basic Sources of Information. 2. New Books by Patrick French and Anand Giridharadas

Contemporary India. Basic Sources of Information. 2. New Books by Patrick French and Anand Giridharadas.

2011 August
An Unofficial Analysis of India’s Current Problems
https://briansteel.wordpress.com/2011/08/04/an-unofficial-analysis-of-india%E2%80%99s-current-problems/

2011 December
The Australian’s interest in Contemporary India. Part 1

The Australian’s interest in Contemporary India. Part 1.

2012 February
The Australian’s Interest in Contemporary India. Part 2

The Australian’s Interest in Contemporary India. Part 2

2013 March
The Indian Investigative Magazine Tehelka and its Hindi Version

The Indian Investigative Magazine Tehelka and its Hindi Version


*

HINDI

2010 August
Translation 22. Cultural Content of Given Names. The Case of Hindi

Translation 22. Cultural Content of Given Names. The Case of Hindi

2011 January
Translation 26. An Online Hindi & Urdu Glossary of Bollywood films by Volker Schuermann

Translation 26. An Online Hindi & Urdu Glossary of Bollywood films by Volker Schuermann

2011 August
Basic Hindi Vocabulary for English-Speaking Learners
http://www.briansteel.net/writings/basichindi1.htm

and a shorter version, August 2011:
Basic Hindi Vocabulary for Lucky English-speaking Learners

Basic Hindi Vocabulary for Lucky English-speaking Learners

2011 December
Hindi Acronyms are based on English phonetics

Hindi Acronyms are based on English phonetics

2012 June
Translation 36. Free Internet Translation Software: The Contest between Google Translate and Microsoft’s BING Translator. Russian and Hindi

Translation 36. Free Internet Translation Software: The Contest between Google Translate and Microsoft’s BING Translator. Russian and Hindi

2012 September
Translation 37. Arvind and Kusum Kumar’s magnum opus: the Bilingual Hindi and English Thesaurus

Translation 37. Arvind and Kusum Kumar’s magnum opus: the Bilingual Hindi and English Thesaurus

2012 October
Translation 38. Hindi Learning Shortcuts. Introduction to a New Series

Translation 38. Hindi Learning Shortcuts. Introduction to a New Series

and
http://www.briansteel.net/writings/india/index.html
“This new web page reflects the course of my broadening interest in contemporary India as a whole and in one of its major languages, Hindi.”
In October 2012 I have finally felt able to begin to post a series of articles on the Hindi language based on my (determined) 4-year struggle to add Hindi to the list of languages that I can comprehend. I am now comprehending, but still quite slowly!
It is my hope that the series, Hindi Learning Hints, may be of some use to fellow foreign learners of Hindi, in particular to those for whom English is a native or major language. I hope that those who are further advanced in this process than myself, as well as any Hindi-speakers who may chance to see these articles, may be able to favour me with their corrections of my misunderstandings and errors, preferably at ompukalani@hotmail.com ”

2012 November
Hindi Learning Hints. 1. The Versatile vaalaa Suffix (Introduction)
http://www.briansteel.net/writings/india/hindi1_vaalaa.htm

and
Translation 39. A Short Reference List for Hindi learners & Notes on the suffix vaalaa / ‘wallah’

Translation 39. A Short Reference List for Hindi learners & Notes on the suffix vaalaa / wallah

2013 January
Translation 40. Hindi-English-Hinglish, an Indian ménage à trois

Translation 40. Hindi-English-Hinglish, an Indian ménage à trois


and
Translation 41. Hindi Learning Hints 4. English Loanwords in Contemporary Hindi

Translation 41. Hindi Learning Hints 4. English Loanwords in Contemporary Hindi

2013 May
Handy Hindi Hints. 2. Selected Prefixes and Other Word Formation Elements
[First Draft]

Click to access hindi2_prefixes.pdf

Translation 42. Learner’s Guide to Hindi Prefixes and word formation. Introduction

Translation 42. Learner’s Guide to Hindi Prefixes and word formation. Introduction

* Update:
Handy Hindi Hints. 3. Hindi Suffixes and Word Formation [June 2013]

Click to access bsteelhindi3_suffixes.pdf

Hindi Learning Hints 4. 2,500 English Loanwords in Contemporary Hindi [Unpublished Draft]

Hindi Learning Hints 5. Postpositions
(108+ Hindi Postpositions. A Comprehensive List for HSL Students. Draft.’)

Click to access bsteelhindi5_postpositions.pdf

[December 2013]

Update. February 2016:

30 April 2014  Linguistic Glimpses of the 2014 Indian General Elections Through English Loanwords in Hindi

23 December 2014 Translation 49. French Loanwords in English. Pronunciation Guide for Hindi Speakers. Introduction

27 March 2015  Translation 51. Arvind Kumar’s Word Power in English

21 February 2016. Book: English Loanwords, Abbreviations, and Acronyms in Hindi. A Romanised Guide to Hindi Media Usage.

and

Translation 53. English Loanwords in Hindi. Lexical References.

 

 

 

Translation 42. Learner’s Guide to Hindi Prefixes and word formation. Introduction

20 May 2013

The full 20-page study, with 800 examples (and a fuller Introduction), is available here.
*

Hindi word formation is a wide and complex lexical and morphological field. The following two studies will cover some aspects of word formation of special interest and potential benefit for learners of Hindi as a Second Language. They are offered in Draft form, in the hope that those more knowledgeable will send me their corrections and suggestions in order to make this amateur compilation more accurate and useful for myself and for fellow intermediate students of Hindi.
*
After four years of study, I remain deeply engaged in a time- and energy-sapping struggle with this fascinating but quite difficult foreign language. Some of my previous language-learning strategies have proved very useful in keeping me on a slowly productive learning curve but the extreme foreignness of Hindi script, vocabulary, morphology and grammar has presented a formidable linguistic Himalayan range to scale and here I am, still exploring the foothills. All these Handy Hindi Hints articles are therefore basically for my own benefit, but the considerable work involved makes the results potentially worth sharing with others on the same long trek.

One of the special difficulties for speakers of English (and many other languages) is that Hindi vocabulary does not offer any of the usual convenient and comforting ‘toeholds’ or mnemonics which are available to us in our attempts to speed up comprehension of the foreign languages we are most likely to learn: the European Romance Languages. A large quantity of words passed down from Latin are still easily and instantly comprehensible to us in these languages.

This applies most particularly to those words and word families containing familiar prefixes and suffixes, like con-, dis-, mis-, pre-, pro-, un- etc.
and
-ate, -ary, -ful, -ive, -ous, -sion, -tion, etc.

As a simple example of the practical value of this shared knowledge, take the word constitution with its prefix, con- and suffix, -tion. In many countries of Europe, and beyond, the corresponding term is instantly identified (especially in its written form):
constitution (French), constitución, costituzione, constituição, constitució and constituție, etc. Equal similarities apply to most other words containing the affixes con- and -tion and, indeed, to many other cognate Latin (and other) prefixes and suffixes.

This is a valuable learning advantage that the second language learner probably takes for granted while wrestling with the many very real problems of the foreign language.

In learning Hindi, however, NONE of these basic similarities exist and as a consequence, most native Hindi words have to be individually committed to memory. This is such a huge task that the only way to make satisfactory progress is to find shortcuts.

One obvious strategy is to systematise one’s lexical acquisitions by studying the morphology of Hindi word formation in order to build up an appreciation of Hindi word families by memorising common prefixes, suffixes and other frequently used word-compounding elements like those I shall be introducing in this academically unorthodox but (I hope) learner-friendly study.

This article and the following one will deal with detailed analyses of these two types of word formation in Hindi.

1. Words which consist of the addition of a particle (prefix) or an existing word to an existing word or ‘word base’ to form semantically related words.

2. Other selected word formations which consist of a suffix, or compounding word or element appended to an existing word. These words and compounds will be the subject of my next article.

Acknowledgements
(See Reference List for publishing details.)

In my study of the lexicon of written and spoken media Hindi, I have been especially aided by the authors of two excellent bilingual romanised dictionaries:

Hardev Bahri, Rajjpal Advanced Learner’s Hindi-English Dictionary, 2 vols., Delhi, Rajpal Publishing, 2011. (In Vol. 2, there are Appendices on Prefixes (upsarg) on pp. 1767-1771 and on Suffixes (pratyay) on pp. 1772-1778.)

Allied’s Hindi-English Dictionary, edited by Henk Wagenaar and Sangeeta S. Parikh
(New Delhi, Allied Publishers, 1996.)

For some months I have also had the luxury of referring to the bilingual Hindi and English Thesaurus by Arvind Kumar (both the online version and the printed one) and in the last three months, I have also benefitted from the recent research and romanised renderings offered in Dr. Badrinaath Kapoor’s Advanced Hindi-English Dictionary (New Delhi, Prabhaat Prakaashan, 2007).

Of the Hindi grammars I have consulted, the most thorough treatment of prefixes and suffixes is in Professor Yamuna Kachru’s magisterial study, Hindi (John Benjamins, Amsterdam, 2006, Chapter 8, ‘Word Formation’, pp 111-129. This very densely packed chapter also deals with other characteristic forms of lexical compounding in Hindi which learners need to know.

Also invaluable in my initial Hindi studies and as a constant reference point was R.S.McGregor’s enduring classic analysis, Outline of Hindi Grammar, OUP, 3rd. ed., 1995. His treatment of word formation affixes (pp 207-215) is a useful starting point on these topics.

I am also grateful to my tutor, Indramohan Singh, for timely answers to a series of last-minute queries.

*

Selected Hindi Prefixes and Other Initial Compounding Elements

Classification
(Definitions in inverted commas are from Yamuna Kachru.)

1. Negatives, antonyms, opposition

a-, “not, without”
an-, ana-, “not, without”
ap-
bad-
be-
duh- : + dur-, dush- “bad, difficult”
gair
ku-, “bad, deficient”
laa-
naa-
ni-
nih-, nir-, nis-, nish-, “without”
par- other
prati- 1. against
vi-. 1. “different, opposite”
[vi-2, : See’Section 5.]

2. Positive

su-, good
sat-, sad-, true
dharm (COMPOUND)

3. Number, quantity, size

alp (COMPOUND), small
adh-, and ardh-, half
bahu- ( C ) multi-, poly-
ek-, one
du- (do-), two-
dvi-, two, twin
tri-, three-

4. References to place, position, order and time (similar to some English prepositions and prefixes)

(The brief introductory glosses in inverted commas given below are from Professor Yamuna Kachru, pp. 112- 113 and 124-125.)

aa-, “to, toward, up to”
abhi-, “toward, intensity”
adhi-, “additional, above”
[adho-, lower]
aNtah, aNtar, “inter”
anu-, “after”
ap-. “away, off, down”
ati-, “excessive”
av-, “away, diminution”
door-, far, distant
[nav-, new(ly), neo-]

pari-, “around, whole”
[poorv-, (time): former, previous
(place): east(ern)]
pra-, 1. before, pre-, forward
[pra-, 2. excellent. supreme. See Section 5.]
[punah and punar-, [re-]

up(a)-, up(i)-, “subordinate”
ut, ud-, un-, “upward”
[sah-, with, co-]
[baa-, containing, with]
saN-, with, together
[san- / sam-, same, equal]

5. Intensity or degree

[poorn-, full(y)]
pra- 2. “forward, excess”
[vi- 2. completely]
[saarv-, sarv-, all-]

6. Similar COMPOUND elements indicating scale, rank and intensity

madhya-, ( C), medium, middle-
madhyam, ( C), medium
mukhya- . chief, main
raaj-, royal
vishva ( C), universal, world

7. Personal

aatma- ( C), self-
sva(a)-, self, own
praan- ( C), life-
yog ( C), combination, joining, yoga
mano-, mental, psycho-

8. Selected productive compounding words

8.1 Elements

agni ( C), fire
bhoo, ( C) and bhoomi ( C), land, soil
jal ( C ), water
vaayu ( C) air

8.2 People

jan ( C ), people
lok ( C), people
jeev ( C), & jeevan ( C)
jaat ( C) & jaati ( C)
arth, ( C), money; meaning
raashtra, (C ) nation

8.3 Action Compounds

kaarya ( C), work, action
kriyaa ( C) action
krit-, done

*
All these are examined and illustrated in detail as a vocabulary-building exercise on my Hindi web page. Approximately 800 examples and translations are given as well as glosses for the ‘base word’ to which the prefix or other element is added.

Translation 41. Hindi Learning Hints 4. English Loanwords in Contemporary Hindi

29 January 2013

Introduction to a Glossary of 2,000 Hindi Words and Expressions of English origin

As I have recently pointed out here,
the growing phenomenon of Hinglish as a hybrid language has aroused public interest and is the subject of academic research. Since Hinglish is widely used by urban Indians (especially young ones and especially in the northern ‘Hindi belt’), by advertisers, and by Bollywood, Hinglish does not lack media publicity. With its impressive linguistic gymnastics, code-switching and code-mixing of Hindi and English at a very fast colloquial rate, Hinglish well deserves continued professional study and tracking because it may have a strong long-term impact on the shape of Hindi. However, from the viewpoint of teaching practical Hindi as a Second Language (HSL), especially to non-Indians, it is not of vital concern at the moment. What does need incorporating into HSL now, via Hindi to foreign language dictionaries and other teaching materials, is a selection of the extraordinary large number of loanwords and loan translations (calques) from English which have already entered into contemporary daily life, and on which Hinglish is partly based.

This sizeable windfall of English Hindi words for lucky English speakers is entirely due to the very special historical links between Hindi and English. In contemporary Hindi, English loan words and phrases have become an essential part of contemporary Hindi. They are taken for granted by Hindi speakers.

Most of the items in this selection will not help students much with conversations in the street or booking a train ticket (although tren and tikat are two very commonly used borrowings, as is a whole family of words based on relrail). The borrowings are, however, useful for English speakers to begin to understand bits and pieces of the spoken and written Hindi currently used by the media and in bureaucratic life as well as by the Indian middle classes in their daily conversation. (Many are also understood by Indians from other social backgrounds.) There are many more of these anglicisms to be picked up as you listen to or read the media or watch Bollywood films.

My credentials are a lifetime interest in language, lexicography, and teaching, and four years as a keen student of HSL (for the purposes of comprehension of written and spoken current affairs in India, rather than as a means of personal communication, which can be more efficiently achieved in English). In the process of this arduous learning experience, I have sought shorcuts. In addition to my personal Romanised Glossary of Hindi words, I have compiled two separate lexical collections, the major one being this list of 2,000 English loanwords encountered in contemporary urban Hindi, and a minor but substantial collection of acronyms used in Hindi, which are also based on the English phonetic system and are therefore instantly recognisable to “us” – like bee.je.pee (BJP), see.bee.aaee (CBI), bee.bee,see, BBC, etc. The smaller acronym collection consists of two types: entities restricted to India and other more universal references, which are also of importance to foreign learners, as well as to native Hindi speakers. The short acronym glossary will be published soon in this series, as ‘Hindi Learning Hints, 5’. (Parts 2 and 3, on Affixes (a VERY essential shortcut for serious students of any language), are still in preparation.) A few very common acronyms, familiar to urban Hindi speakers (and others), are included in the present list.

Notes on the Devanagari and Roman scripts and on my transliteration system

English speakers have an advantage over other HSL learners because of the extraordinary capacity of Hindi phonetics to present near equivalents of almost all English sounds. (This is just not possible with French, Spanish, etc.) The English loans sound like Hindi to Hindi speakers but they also (usually) sound like English and so are instantly recognisable for us in the flow of speech. Although this helps a little in the comprehension process, for most foreign learners, Hindi is a very distant cousin, twice removed, in lexicon (virtually NO cognate words) and in its arcane syntax.

Because of my inbred ‘Roman’ bias, I have found reading Hindi to be a major issue, so my simple transliteration system has been tailored to allow speedy transfer of the Devanagari script to Roman script, for writing and typing. In my opinion, this system also allows more efficient transfer to Internet bilingual translating and transliteration aids, such as those offered by Google and Microsoft. For these purposes, the short ŏ sound of English (as in ‘box’, and ‘Bollywood’) is often best represented by the digraph ‘au’.

Using a capital N or M for nasals seemed a good idea and my laborious attempts to distinguish with italics between various alternative sounds and spellings (Hindi’s multiple t’s, th’s, d’s, dh, r, rh, sh, n, h, and ri, etc.) do seem to work. In short, I find this system more practical and easier to read than some of the official transliteration schemes.

To allow the English words to ‘emerge’ from the transliterations below, simply pronounce what you see. Some may amuse you; smile while you learn!

Here Hindi ‘ee’ is equivalent to ‘ee’ in English, but single ‘e’ rhymes with ‘rate’, or sometimes with ‘ten’. So ‘pee.em.’ in Hindi is pronounced more or less as P.M. Similarly, ‘tren‘ = train, and ‘em.e.‘ is M.A. (‘aim-eh’). The very frequent double vowel ‘aa+ee’ rhymes with ‘my’ or ‘high’: hence Hindi ‘haaee kort‘ (High Court), or ‘aaee.e.ess.‘ (IAS: I = aaee; A = e; S = ess, the Indian Administrative Service).

Also the letter ‘v’ is often pronounced as a soft version of ‘w’, as in ‘vikeeleeks’. Do not be distracted by the lack of capital letters in the transliterations. That is the Devanagari alphabet in action. Also, for your and my convenience, I have not used Devanagari alphabetical order. I am sorry if that offends language purists but this makes it easier for me to cope with a daunting task.

Although most of the items below are single lexical items, special notice should be given to those marked (EH). These are hybrid English-Hindi phrases, which give a very fleeting glimpse of the sorts of ways in which Hindi speakers can assimilate some English words into the Hindi morphological system (the commonest case being combinations of English loan + karnaa, to form compound verbs, which, as Rupert Snell (1990, p.55) has pointed out, are constantly being coined. denaa and honaa also appear in such hybrid compounds.

To obtain a Devanagari version of any (or most) of the words and phrases listed below, type them into the Google or Microsoft ‘Hindi to English’ box and press Enter (for each word).

The extent to which English permeates Hindi is perhaps most easily visible in the use of English initial letters not only for acronyms but for Hindi names. Note that each (English) letter is followed by a full stop (period). This is particularly important if entering a search term on Wikipedia in Hindi, e.g, Pee. Jee. Chidambaran प.ग. चिदंबरम

And, for even more instant evidence of English penetration of the Hindi system, here is the frequently used English alphabet as it appears in Hindi, for example in Hindi acronyms.
*

e. , A
bee. , B
see. , C
dee. , D
ee. , E
ef, , F
gee. , G
ech. , H
aaee. , I
je. , J
ke. , K
el. , L
em. , M
en. , N
o. , O
pee. , P
kyoo. , Q
aar. , R
es. , S
tee. , T
yoo. , U
vee. , V
dablyoo, , W
eks. , X
vaaee. , Y
zed. , Z
(zee. , Z – USA)
*

English loanwords, a sample:

My 2,000 item collection covers most aspects of contemporary Indian life. Many have been carried over from Imperial times but the majority are post-Independence coinages.

karnaa, honaa, denaa compounds:

aapreshan karnaa, to operate
kvaalifaaee karnaa, to qualify
dismis karnaa, to dismiss
distarb karnaa, to disturb
iNvaait karnaa, to invite
iNfaurm karnaa, to inform
saspaiNd karnaa, to suspend

paas honaa, to pass (exam)
naurmalaaeez honaa, to normalise

riport denaa, to report
vot denaa, to vote

From English -tion, -sion

standiNg oveshan, standing ovation
steshan, station
aupreshan, operation
peNshan, pension
blad doneshan, blood donation

Countries and nationality

aarjenteenaa, Argentina
briten, Britain
dubaaee, Dubai
eerak, Iraq
iNglaiNd, England
landan, London
polaiNd, Poland
saaipras, Cyprus
svis, Swiss
svitserlaiNd, Switzerland
thaaeelaiNd, Thailand
vetikan (sitee), The Vatican, V. City
yoo.pee., UP (Uttar Pradesh)
yookren, Ukraine
yoorap, Europe

Personal

baig, bag,
fan, fan; seeliNg fan, ceiling fan
kaimra, camera
peNsil, f, pencil
plag, plug
saiNtimeetar, centimetre, centimeter
shatar, m, shutter
sileNdar, (gas) cylinder
suparmarkat, supermarket

Food and drink

saiNdvich, sandwich
tost, toast
sodaavaatar, soda water
tee baig, teebag
aaisd tee, iced tea
aaisd vaalee chaaee, iced tea (EH)
aaiskreem, icecream
aamlet, omelette
chuiNgam, chewing gum
vetar, waiter

Travel and transport

kaar, f, car
start karnaa, to start (car, etc.)
deezal, diesel
eyarport, airport
steshan, station
bas, bus; bas adda, bus station
rel, rail; relve, railway
rel bhavan, railway office(s) (EH)
ekpatraa rel, monorail (EH)
tez gati rel, hidhspeed rail (EH)
relgaree, f, train
tren, train
rel maarg, (railway) track
riNg rod, Ring Road

tikat, ticket
tikat baaboo, ticket clerk

taiksee, taxi
taikseevaalaa, taxi-driver
meetar se chalo!, drive by the meter (taxi/rickshaw)
veezaa, visa
traival ejensee, travel agency

Media, Films & Internet

rediyo, radio
teevee, TV
satalaait dish, satellite dish

seeriyal, serial, and cereal
veediyo, video
film , f, film
futej, footage
kaimraa, camera
bauleevud, Bollywood,
suparstar, suparstar

iNtarnet, Internet
kampyootar, computer
hardveyar, hardware
aakaash taiblet, Sky Tablet (Indian)
sauftveyar, software
sim kard, Sim card
priNt kareN, Print!
storee ko ret kareN, Rate this story

mobaail, mobile phone
sailfon, mobile phone, cellphone

Education

vee.see., V.C. (Vice Chancellor)

Sport

krikat, cricket
vikat, wicket
aaut!, Out! (cricket)
ampayar, umpire
refaree, referee,
maichfiksiNg, matchfixing
saspaiNd karnaa, to suspend
rikaard tornaa, to break a record(EH)
vestiNdees, West Indies
olampik (kheloN), Olympic (Games) (EH)
besbaul, baseball

Careers and Offices

kareeyar, career
aarkitekt, architect
kamishnar, Commissioner
depyootee kamishnar, Deputy Commissioner
pee.em., P.M.
see.em., C.M (Chief Minister (of a State)
iNjaneeyar, engineer
baaristar,, barrister
mejar jenral, major general
freelaiNs, freelance
kaimraman, camera man
klarkee, f, clerical job (EH)

Commerce

baiNk, bankl; b. akaauNt, b. account
vishva baiNk, World Bank
chaik, cheque
daalar, dollar
hed ofis, head office
siNdiket, syndicate
sentar, Centre

tredmark, trademark
shedyool, schedule
sheyar markat, share market
sheyar bazaar, share market (EH)

taiks, tax
teNdar, tender
pepar klip, paper clip

Medical

iNjekshan, injection
blad, blood; b. preshar, b. pressure
chaikap, check-up
terapee, therapy
hart atak, heart attack
kainsar, cancer; kainsar vigyaan, oncology
teebee, TB
eds, AIDS
veNtiletar, breathing apparatus; life support,

Technical

taiknolojee, technology
seedee., CD
teevee, TV
ilaktranik, electronic
voltej, voltage
shart sarkat, short circuit
jenretar, generator
sailseeas, Celsius
laiNs, lens
staurm vautar drenej, storm water drainage

Science

maiNgneez, m, manganese
global varmiNg, global warming
gobar gais, methane from cow dung (EH)
phaaspharas, phosphorus
plaastik, plastic

Administration, Politics and Law

sartificat, m, certificate
iNdaiks, index
sabsidee, subsidy

vipaksh leedar, Leader of the Opposition
lokpaal bil, ombusdsman Bill/. Law (EH)
bil paas, the passing of a Bill
pulis, police
chaarj sheet, f, charge sheet
laain auf kantrol, Line of Control (Kashmir)

Miscellaneous

bilyan, billion
pop, the Pope
aarkestraa, orchestra
janvaaree, January
sitaMbar, september
aktoobar, October
disaMbar, December
etc.
pistaul, pistol
bam, bomb
*

A further alphabetical sample is available here:
‘Basic Hindi Vocabulary for Lucky English Speakers’

*
The above selection represents just one tenth of my (Romanised) alphabetical list of 2,000 selected English loanwords (not exhaustive by any means) which will shortly be available by email as a .pdf document to those who are particularly interested in the phenomenon. (ompukalani AT hotmail.com)

For those of you who will not see the full document, I would like to share my Acknowledgments for this whole project since there are references which may be of special use to you, as they were to me.

Acknowledgements

Over the two and a half years of my search for English loanwords, etc. I have gleaned vital information from many written sources (dictionaries, grammars, and articles on the Hindi language), which substantially supplemented my own intensive observations of media and Internet usage.

I am grateful to my Hindi tutor, Mr Indramohan Singh, for his constant help and encouragement.

I was also extremely fortunate to come across three immensely useful sources of English borrowings in Hindi. From these three sources, my collection was boosted by several hundred examples, even though I made a judicious selection of their offerings.

My very special sources were:

Hardev Bahri’s Advanced Learner’s Hindi-English Dictionary (2 vols.). This is an excellent (and Romanised) reference book, the only Hindi dictionary of those I consulted which has methodically tried to cover this important aspect of the contemporary Hindi language. (An updated version would be most welcome.)

Volker Schuermann’s Bollywood Dictionary – available online.
and the
DK Visual Bilingual Dictionary of Hindi, which deals realistically and in great depth with the nomenclature of everyday life. [dk.com]
*


Design a site like this with WordPress.com
Get started